Language   

یار دبستانی من

Fereydoun Foroughi / فریدون فروغی
Language: Persian


Fereydoun Foroughi / فریدون فروغی

List of versions


Related Songs

رویای ما (A Dream)
(Shadmehr Aghili / شادمهر عقیلی)
صدای گامهای سبز باران است
(Nadia Anjuman / نادیا انجمن)
تصور کن
(Siavash Ghomayshi / سیاوش قمیشی)


Yare dabestaniye man
[1976]
Testo e musica di Fereydoun Foroughi
Lyrics and music by Fereydoun Foroughi

fereydoun


Written and performed in the mid 1970s by the well known Iranian musician, composer and actor Fereydoun Foroughi [*] (Tehran, 29-1-1951, Tehran 5-10-2001), the song Yare dabestaniye man (“My grade schoolmate”, or “Schooldays friend of mine”) became very popular with the anti-Shah students in the colleges and universities. Ironically enough, this song like many others later was revived against the Islamic regime by the anti-Islamic revolutionary students.

Scritta e interpretata a metà degli anni '70 dal noto musicista, compositore e attore iraniano Fereydoun Foroughi [*] (Teheran, 29-1-1951, Teheran 5-10-2001), la canzone Yare dabestaniye man (“Mio vecchio compagno di scuola”) divenne popolarissima presso gli studenti che si opponevano allo Scià nelle università e nelle scuole superiori. Ironia della sorte, questa canzone, come tante altre dopo, è tornata ad essere utilizzata dagli studenti rivoluzionari che si oppongono al regime islamista iraniano. [RV]
یار دبستانی من، با من و همراه منی
چوب الف بر سر ما، بغض من و آه منی

حک شده اسم من و تو، رو تن این تخته سیاه
ترکهٔ بیداد و ستم، مونده هنوز رو تن ما

دشت بی‌فرهنگی ما، هرزه تموم علفاش
خوب اگه خوب، بد اگه بد، مرده دلای آدماش

دست من و تو باید این، پرده‌ها رو پاره کنه
کی می‌تونه جز من و تو، درد ما رو چاره کنه؟

یار دبستانی من، با من و همراه منی
چوب الف بر سر ما، بغض من و آه منی

حک شده اسم من و تو، رو تن این تخته سیاه
ترکهٔ بیداد و ستم، مونده هنوز رو تن ما

یار دبستانی من، با من و همراه منی
چوب الف بر سر ما، بغض من و آه منی

حک شده اسم من و تو، رو تن این تخته سیاه
ترکهٔ بیداد و ستم، مونده هنوز رو تن ما

دشت بی‌فرهنگی ما، هرزه تموم علف‌هاش
خوب اگه خوب، بد اگه بد، مرده دلای آدماش

دست من و تو باید این، پرده‌ها رو پاره کنه
کی می‌تونه جز من و تو، درد ما رو چاره کن؟

یار دبستانی من، با من و همراه منی
چوب الف بر سر ما، بغض من و آه منی

حک شده اسم من و تو، رو تن این تخته سیاه
ترکهٔ بیداد و ستم، مونده هنوز رو تن ما

[*] Several transcriptions are possible, viz. “Fereydoon Forooghi”, “Freidoun Froughi”, “Fereidun Forughi” etc.

[*] Diverse trascrizioni sono possibili, p.es. “Fereydoon Forooghi”, “Freidoun Froughi”, “Fereidun Forughi” ecc.

Contributed by Riccardo Venturi - 2016/10/27 - 00:12




Language: Persian

Trascrizione / Transcription:
YĀRE DABESTĀNIYE MAN

Yāre dabestāniye man, bā man o hamrāhe mani
Tʃube alef bar sare mā, boγze man o āhe mani

Hak šode esme man o to, ru tane in taxte siāh
Tarke-ye bidād o setam, munde hanuz ru tane mā

Daʃte bi-farhangiye mā, harze tamume alafāʃ
Xub age xub, bad age bad, morde delāye ādamāʃ

Daʃte mano to bāyad in, parde-hā ro pāre kone
Ki mitune joz man o to, darde mā ro tʃāre kone?

Yāre dabestāniye man, bā man o hamrāhe mani
Tʃube alef bar sare mā, boγze man o āhe mani

Hak ʃode esme man o to, ru tane in taxte siāh
Tarke-ye bidād o setam, munde hanuz ru tane mā

Yāre dabestāniye man, bā man o hamrāhe mani
Tʃube alef bar sare mā, boγze man o āhe mani

Hak ʃode esme man o to, ru tane in taxte siāh
Tarke-ye bidād o setam, munde hanuz ru tane mā

Daʃte bi-farhangiye mā, harze tamume alafāʃ
Xub age xub, bad age bad, morde delāye ādamāʃ

Daʃte mano to bāyad in, parde-hā ro pāre kone
Ki mitune joz man o to, darde mā ro tʃāre kone?

Yāre dabestāniye man, bā man o hamrāhe mani
Tʃube alef bar sare mā, boγze man o āhe mani

Contributed by Riccardo Venturi - 2016/10/27 - 01:01




Language: English

English translation by Saya Ovaisy
From This forum page
SCHOOLDAYS FRIEND OF MINE

Schooldays friend of mine, you're with me at my side,
A ruler above our heads, you're my scar and my sigh.

Engraved on this blackboard are your name and mine,
Tyranny's welt on our flesh has not faded with time.

The fields of our culture have grown wild with neglect,
Come the good or the bad, people's hearts are now dead.

My hands and yours must tear the weeds away,
Who but you and I can cure our pain?

Schooldays friend of mine, you're with me at my side,
A ruler above our heads, you're my scar and my sigh.

Engraved on this blackboard are your name and mine,
Tyranny's welt on our flesh has not faded with time.

Schooldays friend of mine, you're with me at my side,
A ruler above our heads, you're my scar and my sigh.

Engraved on this blackboard are your name and mine,
Tyranny's welt on our flesh has not faded with time.

The fields of our culture have grown wild with neglect,
Come the good or the bad, people's hearts are now dead.

Contributed by Riccardo Venturi - 2016/10/27 - 00:38




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org