Langue   

All'arie, all'arie

anonyme
Langue: italien (Lucano)


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

A Riace
(Giovanna Marini)
U' brigante (Antonio Franco)
(Gruppo Suoni)
La croce
(Darkeemo)


Canto tradizionale della Settimana Santa originario della Lucania (Pisticci, provincia di Matera)
Una versione si trova in “Correvano coi carri - Cantata profana di Giovanna Marini”, oratorio per undici voci femminili (Annalisa di Nola, Tata di Nola, Lucilla Galeazzi e altre) e chitarra, prodotto dal Teatro Spazio Zero e dalla Scuola Popolare di Musica di Testaccio di Roma.

Correvano coi carri

Lo trovo anche nel repertorio de Le Voci di Mezzo, Le Vie del Canto, della compagnia di Nonna Sima e Silvia Malagugini (“Il canto delle pietre”, Musique du Monde, 1996)
All'arie, all'arie, lassala passaje
L'afflitta dolorosa de Maria, oi, de Maria
L'afflitta dolorosa de Maria.

Vede a lu figlie sue strascinate
Miezz’a na chiorma de cavalleria, cavalleria
Miezz’a na chiorma de cavalleria.

Currite tutte quant’ le verginelle
Scit’a bedé Gesù ca j’è malate, ca j’è malate
Scit’a bedé Gesù ca j’è malate.

Sopra la croce lu liette s’è fatte
Lu cusciniell’è de spine granate, spine granate
Lu cusciniell’è de spine granate.

A la senistra c’è la Matalune
Cogghie lu sango ‘nta na jarraffine
Cogghie lu sango ‘nta na jarraffine.

Sa l’ha pigghiata ‘na botta de lancia
A la parte senistra de lu core, oi, de lu core
A la parte senistra de lu core

S'ha da levaje lu stendarde russe
La trumme nun se lente de sonaje, ohi, de sonaje
La trumme nun se lente de sonaje.

envoyé par Bernart Bartleby - 9/8/2016 - 09:00



Langue: français

AU LARGE, AU LARGE

Au large, au large, laissez la passer
L’affligée et douloureuse Marie

Elle voit là son fils que des hommes entraînent
Au milieu des chevaux d’un escadron

Accourez jeunes filles accourez toutes
Venez voir Jésus-Christ qui est mal

Il a fait son lit là-haut sur la croix
Pour oreiller il a des épines grenat

A sa Gauche se tient la Madeleine
Elle a recueilli le sang dans un flacon

Il a reçu un coup de lance
Dans le côté gauche du cœur

Il faut brandir l’étendard rouge
Sonnez trompettes sans faiblir

envoyé par Bernart Bartleby - 9/8/2016 - 09:01


Dovresti invertire seconda e terza strofa. In buona sostanza così:

All'arie, all'arie, lassala passaje
L'afflitta dolorosa de Maria, oi, de Maria
L'afflitta dolorosa de Maria

Currite tutte quant’ le verginelle
Scit’a bedé Gesù ca j’è malate, ca j’è malate
Scit’a bedé Gesù ca j’è malate

Vede a lu figlie sue strascinate
Miezz’a na chiorma de cavalleria, cavalleria
Miezz’a na chiorma de cavalleria

Sopra la croce lu liette s’è fatte
Lu cusciniell’è de spine granate, spine granate
Lu cusciniell’è de spine granate

A la senistra c’è la Matalune
Cogghie lu sango ‘nta na jarraffine, na jarraffine
Cogghie lu sango ‘nta na jarraffine

Sa l’ha pigghiata ‘na botta de lancia
A la parte senistra de lu core, oi, de lu core
A la parte senistra de lu core

S'ha da levaje lu stendarde russe
La trumme nun se lente de sonaje, ohi, de sonaje
La trumme nun se lente de sonaje

Alberto Scotti - 6/8/2022 - 15:39




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org