Kvindens krop ligger udstrakt på jorden,
man aner hun lytter;
og hun løfter sit ansigt -
man ser at hun nylig har grædt.
Hun er den der engang havde sønner
men nu har hun ingen;
hendes ansigt er grimet af sorg,
hun er dødelig træt.
Langsomt begynder hun en dans
og hun danser med vinden;
og den solsvedne steppe får liv
i en tavs elegi.
Se denne moder uden børn -
hun har intet tilbage -
kun et ekko af børnenes sang,
som en glemt symfoni.
Krigens stemme har kaldt hendes livsfrugt
og nu er de borte;
og et glemt stykke land ligger vædet
med sønnernes blod.
Generalernes ordrer er udført
og alle er døde
for en sag uden mening,
af grunde som ingen forstod.
Langsomt begynder hun en dans
og hun danser med vinden;
og den solsvedne steppe får liv
i en tavs elegi.
Se denne moder uden børn -
hun har intet tilbage -
kun et ekko af børnenes sang,
som en glemt symfoni.
man aner hun lytter;
og hun løfter sit ansigt -
man ser at hun nylig har grædt.
Hun er den der engang havde sønner
men nu har hun ingen;
hendes ansigt er grimet af sorg,
hun er dødelig træt.
Langsomt begynder hun en dans
og hun danser med vinden;
og den solsvedne steppe får liv
i en tavs elegi.
Se denne moder uden børn -
hun har intet tilbage -
kun et ekko af børnenes sang,
som en glemt symfoni.
Krigens stemme har kaldt hendes livsfrugt
og nu er de borte;
og et glemt stykke land ligger vædet
med sønnernes blod.
Generalernes ordrer er udført
og alle er døde
for en sag uden mening,
af grunde som ingen forstod.
Langsomt begynder hun en dans
og hun danser med vinden;
og den solsvedne steppe får liv
i en tavs elegi.
Se denne moder uden børn -
hun har intet tilbage -
kun et ekko af børnenes sang,
som en glemt symfoni.
inviata da Riccardo Venturi - 23/1/2007 - 22:17
×
Lyrics and music: Bent A. Warburg
Testo e musica: Bent A. Warburg
En utopi: Hvis du og jeg og alle andre almindelige mennesker, talte så højt med den samme stemme, at taburetterne begyndte at danse under politikerne, ville der rejse sig en storm. Og måske ville der ikke mere behøve at være mødre der skulle græde sig til døde.
Igen: Jeg overdrager alle rettigheder til denne sang, sammen med "Alle børns sang" til den organisation der vil hjælpe krigsramte børn til at få en fremtid.
Hvis du kommer fra et andet land og du dermed behersker et andet sprog, og du vil være med til ovenstående, er du velkommen til at oversætte sangen. Måske har dit folk de samme tanker, og vi bør give vore tanker ord, mens tid er. Hvis du gør det, lægger jeg din sprogversion her, sammen med min. - Bent A. Warburg