I dreamed kind Jesus fouled the big-gun gears;
And caused a permanent stoppage in all bolts;
And buckled with a smile Mausers and Colts;
And rusted every bayonet with His tears.
And there were no more bombs, of ours or Theirs,
Not even an old flint-lock, not even a pikel.
But God was vexed, and gave all power to Michael;
And when I woke he'd seen to our repairs.
And caused a permanent stoppage in all bolts;
And buckled with a smile Mausers and Colts;
And rusted every bayonet with His tears.
And there were no more bombs, of ours or Theirs,
Not even an old flint-lock, not even a pikel.
But God was vexed, and gave all power to Michael;
And when I woke he'd seen to our repairs.
envoyé par Bernart Bartleby - 20/5/2016 - 13:55
Langue: italien
Traduzione italiana di Sergio Rufini, da “Wilfred Owen. Poesie di guerra”, Einaudi 1985
SOGNO DEL SOLDATO
Sognai che il buon Gesù aveva sabotato gli ingranaggi dei grossi pezzi d’artiglieria
e inceppato in modo irreparabile tutti gli otturatori.
Con un sorriso, aveva deformato le Mauser e le Colt
e arrugginito con le lacrime tutte le baionette.
E non c’erano più bombe, né nostre, né loro
neppure un vecchio acciarino o una forca.
Ma Dio, seccato, dette pieni poteri a Michele
che, al mio risveglio, aveva riparato tutto.
Sognai che il buon Gesù aveva sabotato gli ingranaggi dei grossi pezzi d’artiglieria
e inceppato in modo irreparabile tutti gli otturatori.
Con un sorriso, aveva deformato le Mauser e le Colt
e arrugginito con le lacrime tutte le baionette.
E non c’erano più bombe, né nostre, né loro
neppure un vecchio acciarino o una forca.
Ma Dio, seccato, dette pieni poteri a Michele
che, al mio risveglio, aveva riparato tutto.
envoyé par Bernart Bartleby - 20/5/2016 - 13:56
Langue: finnois
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
SOTILAAN UNI
Näin unta että Jeesus raskaat aseet jumitti,
jokaisen kiväärin lukon pesäänsä salpasi,
Mauserit ja Coltit hymyten koteloihinsa lukitsi
ja jokaisen pistimen kyynelillään ruostutti.
Eikä enää ollut pommeja meidän tai vihollisen,
ei piilukkoa ei talikkoa lain aseeksi sotilaalle.
Ja kun Jumala huolissaan antoi vallan Mikaelille,
niin päättynyt oli uni ja korjattu kaikki viat aseiden.
Näin unta että Jeesus raskaat aseet jumitti,
jokaisen kiväärin lukon pesäänsä salpasi,
Mauserit ja Coltit hymyten koteloihinsa lukitsi
ja jokaisen pistimen kyynelillään ruostutti.
Eikä enää ollut pommeja meidän tai vihollisen,
ei piilukkoa ei talikkoa lain aseeksi sotilaalle.
Ja kun Jumala huolissaan antoi vallan Mikaelille,
niin päättynyt oli uni ja korjattu kaikki viat aseiden.
envoyé par Juha Rämö - 1/6/2016 - 10:29
×
Versi di Wilfred Owen, in “The complete poems and fragments”, a cura di Jon Stallworthy (credo che la prima edizione sia del 1983)
Musica di Jason Rico (1978-), giovane compositore statunitense