All the world has gone by
All the winds have gone by
Now you and I are going by
For hope is the flower of childhood
And memories sister to silence
And tears are the anguish of truth
For children are choirs of starlight
And petals are names by your bedside
And dream are the murmurs of yesterday's rose
All the world has gone by
All the winds have gone by
Now you and I are going by
For fear is the masking of reason
And freedom is false without honor
And peace is the flame we hold in our hands
For men are the leaves on the willow
And love is the whispering wind
And the gardens we share are never alone
All the world has gone by
All the winds have gone by
Now you and I are going by
All the world has gone by
All the winds have gone by
Now you and I have gone by
All the winds have gone by
Now you and I are going by
For hope is the flower of childhood
And memories sister to silence
And tears are the anguish of truth
For children are choirs of starlight
And petals are names by your bedside
And dream are the murmurs of yesterday's rose
All the world has gone by
All the winds have gone by
Now you and I are going by
For fear is the masking of reason
And freedom is false without honor
And peace is the flame we hold in our hands
For men are the leaves on the willow
And love is the whispering wind
And the gardens we share are never alone
All the world has gone by
All the winds have gone by
Now you and I are going by
All the world has gone by
All the winds have gone by
Now you and I have gone by
inviata da Bernart Bartleby - 3/3/2016 - 08:49
Lingua: Gaelico irlandese
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
TÁ AN SAOL IMITHE LEIS
Tá an saol imithe leis
Tá na gaotha imithe leo
Tá tusa is mise imithe linn
Sé bláth na hóige é an dóchas
Deirfiúr an tosta í an chuimhne
Arraing na fírinne – deora
Is páistí mar chór na réaltaí
Peitil ina n-ainm cois leapa
Is an bhrionglóid mar mhonabhar ón rós inné
Tá an saol imithe leis
Tá na gaotha imithe leo
Tá tusa is mise imithe linn
An eagla mar mhasc ar an réasún
Is bréag í an tsaoirse gan onóir
Síocháin mar lasair againn ’nár lámh’
An duine mar dhuilleog na sailí
An grá mar chogar na gaoithe
Is na gairdíní ’roinntear, nílid leo féin
Tá an saol imithe leis
Tá na gaotha imithe leo
Tá tusa is mise imithe linn
Tá an saol imithe leis
Tá na gaotha imithe leo
Tá tusa is mise imithe linn
Tá an saol imithe leis
Tá na gaotha imithe leo
Tá tusa is mise imithe linn
Sé bláth na hóige é an dóchas
Deirfiúr an tosta í an chuimhne
Arraing na fírinne – deora
Is páistí mar chór na réaltaí
Peitil ina n-ainm cois leapa
Is an bhrionglóid mar mhonabhar ón rós inné
Tá an saol imithe leis
Tá na gaotha imithe leo
Tá tusa is mise imithe linn
An eagla mar mhasc ar an réasún
Is bréag í an tsaoirse gan onóir
Síocháin mar lasair againn ’nár lámh’
An duine mar dhuilleog na sailí
An grá mar chogar na gaoithe
Is na gairdíní ’roinntear, nílid leo féin
Tá an saol imithe leis
Tá na gaotha imithe leo
Tá tusa is mise imithe linn
Tá an saol imithe leis
Tá na gaotha imithe leo
Tá tusa is mise imithe linn
inviata da Gabriel Rosenstock - 31/7/2018 - 11:05
Lingua: Italiano
Versione italiana di Ferdinando Panzica
TUTTO IL MONDO È PASSATO
Tutto il mondo è passato,
tutti i venti sono passati,
ora tu ed io stiamo passando,
perché la speranza è il fiore dell'infanzia
e i ricordi sono i fratelli del silenzio
e le lacrime sono l'ansia della verità;
perché i bambini sono schiere di luci stellari
e i petali sono le persone al tuo capezzale
e i sogni sono i mormorii della rosa appassita.
Tutto il mondo è passato,
tutti i venti sono passati,
ora tu ed io stiamo passando,
perché la paura è l'offuscamento della ragione
e la libertà è illusoria senza onore
e la pace è una fiamma che custodiamo nelle nostre mani;
perché gli uomini sono le foglie del salice
e l'amore è il vento che vi sussurra attraverso
e i giardini che condividiamo non sono mai desolati!
Tutto il mondo è passato,
tutti i venti sono passati,
ora tu ed io stiamo passando.
Tutto il mondo è passato,
tutti i venti sono passati,
ora tu ed io siamo passati!
Tutto il mondo è passato,
tutti i venti sono passati,
ora tu ed io stiamo passando,
perché la speranza è il fiore dell'infanzia
e i ricordi sono i fratelli del silenzio
e le lacrime sono l'ansia della verità;
perché i bambini sono schiere di luci stellari
e i petali sono le persone al tuo capezzale
e i sogni sono i mormorii della rosa appassita.
Tutto il mondo è passato,
tutti i venti sono passati,
ora tu ed io stiamo passando,
perché la paura è l'offuscamento della ragione
e la libertà è illusoria senza onore
e la pace è una fiamma che custodiamo nelle nostre mani;
perché gli uomini sono le foglie del salice
e l'amore è il vento che vi sussurra attraverso
e i giardini che condividiamo non sono mai desolati!
Tutto il mondo è passato,
tutti i venti sono passati,
ora tu ed io stiamo passando.
Tutto il mondo è passato,
tutti i venti sono passati,
ora tu ed io siamo passati!
inviata da Ferdinando Panzica - 27/6/2023 - 16:39
×
Parole di Kim Chappell e Richard Fariña
Musica di Joan Baez
Nell’album “Memories” di Mimi e Richard Fariña pubblicato nel 1968, il primo dopo la prematura morte di quest’ultimo, avvenuta in un incidente motociclistico nel 1966.
La canzone fu probabilmente scritta da un’amica delle sorelle Baez, Joan e Mimi, tal Kim Chappell, una free spirit, senza lavoro e senza casa, che le Baez avevano preso in carico.
Kim Chappell was a close friend of Joan and not a musician at all. She is discussed in Joan's autobiography, And a Voice to Sing With (particularly the chapter titled, "Blue Jeans and Necklaces," see p. 74 ff). She is also mentioned intermittently in Joan's first autobiography, Daybreak, very briefly in Richard's essay, "Monterey Fair," and in several Janis Joplin biographies. To the best of my knowledge, this is Ms. Chappell's only writing credit. She was something of a free spirit; she didn't have a job and hadn't learned much responsibility when she met Joan. Joan let her live in her cabin in Carmel, California, bought her clothes and things, and generally supported her.
In February of 1965, Joan signed over the royalties of "All the World Has Gone By" to Ms. Chappell, perhaps to provide her friend with some income. Note that the date of this transaction predates by a full year the collaboration of Joan and Richard on her rock album.
During the recording of Joan's rock album in early 1966, Fariña must have revised the lyrics. A copyright filed November, 1968 (presumably by Mimi) credits Fariña with "new & rev. lyrics," and the credits on Memories finally appear as "Music by Joan Baez; Words by Richard Fariña and Kim Chappell."