Langue   

Scura maja

anonyme
Langue: italien (Abruzzese)


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Antonio Soffiantini, detto Tunin‎
(Anna Melato)
Canzone per Malala
(Claudio Gabelloni)
Precario
(Anemamé)


[XVIII° sec]
Secondo it.wikipedia, Scura maje (conosciuto anche come Mara maje) è un canto popolare di ignoto autore proveniente dall’Abruzzo. Alcune fonti lo danno come di origine balcanica e risalente al 500, all’epoca delle migrazioni dovute all’invasione ottomana. Secondo altre, l’origine potrebbe essere addirittura medievale ma comunque è al 700 che risale la prima testimonianza scritta del canto, pubblicato con il titolo Scura mai in un libro di poemi dialettali di Romualdo Parente poeta di Scanno, in provincia dell’Aquila.
Secondo Antonio De Nino (1833-1907), studioso abruzzese, il lamento si componeva originariamente di 17 strofe scritte intorno al 1830 da tal Sebastiano Mascetta di Colledimacine, in provincia di Chieti.
Riprendo il testo – in 9 strofe, a cura di Enzo. C. Delli Quadri – dal sito Alto Sannio
Faccio presente che il testo che comunemente appare in Rete è invece quello ridotto nell’arrangiamento di Nino Rota per la colonna sonora di “Film d'amore e d'anarchia”, pellicola diretta nel 1973 di Lina Wertmüller, dove è interpretata da Anna Melato (come anche Antonio Soffiantini, detto Tunin‎ e Canzone arrabbiata, già presenti sulle CCG).
Aggiungo infine che “Mare maje” potrebbe aver fornito ispirazione a Mario Panzeri per la sua Maramao perché sei morto?, resa immortale dal Trio Lescano nel 1939.



Il brano descrive il senso di abbandono e di dolore di una donna costretta da sola a crescere i figli perché ha perduto improvvisamente il marito. Della causa di morte di questi non c’è traccia nel testo, ma in epoca antica era frequentissimo che nelle classi subalterne si morisse in guerra, o trucidati dalle soldataglie di passaggio, o di fatica nei campi o di malattie dovute alle condizioni di vita… Credo che per ciò stesso il brano meriti l’inserimento nelle CCG, nell’ambito del super-percorso che idealmente unisce tutti i percorsi esistenti, quello della “Guerra dei 100.000 anni che i ricchi fanno ai poveri”… Credo altresì che possa essere considerato nel percorso sulla “Violenza contro le donne”, visto che l’organizzazione sociale di un tempo – non del tutto tramontata nemmeno oggi in vaste porzioni della Terra – non contemplava nemmeno che una donna potesse sopravvivere una volta abbandonata dal marito, a meno che qualche altro maschio l’accettasse come schiava insieme all’eventuale prole precedente. E infatti nell’ultima strofa la disperata protagonista arriva ad augurarsi di trovare anche solo uno “sterpone” (zotico, ignorante, cattivo, brutto,…) che pigli con sé lei e il suo bambino…
Scura maja, scura maja!
Te si’ muort’ chigna facce?
Mo me stracce trecce e facce,
Mo me jatte ’ngoj’ a taja:
Scura maja, scura maja!

Primma tenea ’na casarella,
Mo ’ntieng’ chiù reciette.
Senza fuoche e senza liette,
Senza pane e cumpanaja:
Scura maja, scura maja!

M’ha lasciata ’na famija
Scàuza e nuda, appetitosa;
E la notte ci sgeveja
Vûne ju pane e i’ ne’ l’aja:
Scura maja, scura maja!

Ieri jeje a ju cumpare,
A cerché la carité,
Me feceje’ ‘na strellota
Me menaje ’na staja:
Scura maja, scura maja!

Sci’ mmajtt’, sci’ mmajtt’,
Quanno bene ch’ ’nt’ aje fatte!
Pe’ lu scianghe de la jatta
Pròpia straja m’aj’ a faja
Scura maja, scura maja!

E la notte a l’impruvisa,
Quann’ durme, a l’ensaputa,
Aja ’ntrà’ pe’ la caùta,
Tutt’ le scianghe me t’aja vaja:
Scura maja, scura maja!

Stava grassa chinta a ’n’orsa,
Me so’ fatta scecca scecca
’Nc’ è nu cone che me lecca,
Chi me scaccia e chi m’abbaja:
Scura maja, scura maja!

A ju ciel’ che ’nci aje fatt’?
A ju munne puverella,
So’ remasta vudovella,
Mo m’arraja, mo m’arraja:
Scura maja, scura maja!

Oh! ju ciele, famm’ascì,
Pe’ marite nu struppone
Ca se n’aje ju muntone,
La cacciuna sempre abbaja:
Scura maja, scura maja!

envoyé par Bernart Bartleby - 22/12/2015 - 09:48




Langue: italien

Traduzione italiana sempre dal sito Alto Sannio, a cura di Enzo. C. Delli Quadri.
POVERA ME

Povera me, povera me!
tu sei morto e io come faccio?
ora mi straccio trecce e faccia,
ora mi getto in collo a te:
povera me, povera me!

Prima tenevo una casetta,
ora non ho più ricovero,
senza fuoco e senza letto,
senza pane e companatico:
povera me, povera me!

M’ha lasciato una famiglia
scalza, nuda e affamata;
e la notte si sveglia
vuole il pane e io non l’ho:
Povera me, povera me!

Ieri andai dal compare,
a cercare la carità,
mi fece una sgridata
mi batté con una stanga:
Povera me, povera me!

Sii maledetto, sii maledetto,
quanto bene ti ho fatto!
per il sangue di una gatta
proprio strega m’ho a fare
Povera me, povera me!

E la notte all’improvviso,
Quando dormi, all’insaputa,
ho da entrare pel buco della porta,
tutto il sangue ti ho da bere:
Povera me, povera me!

Stavo grassa come un’orsa,
mi son fatta secca secca
non c’è un cane che mi lecca,
chi mi scaccia e chi mi abbaia:
Povera me, povera me!

Al cielo cosa ho fatto?
al mondo poverella,
sono rimasta vedovella,
ora mi arrabbio, ora mi arrabbio:
Povera me, povera me!

Oh! Cielo, fammi uscire
per marito uno sterpone
che se non hai il montone,
la cucciola sempre abbaia:
Povera me, povera me!

envoyé par Bernart Bartleby - 22/12/2015 - 09:51




Langue: italien (Abruzzese)

La versione interpretata da Anna Melato in “Film d'amore e d'anarchia”, arrangiamento di Nino Rota. Da it.wikipedia
Il titolo compare in italiano ma il testo è una riduzione in abruzzese di quello originario.

Anna Melato
AMARA ME

Mare maje, scura maje
tu si mmorte e je che facce?
Mo me sciatte 'e trécce 'nfacce
mo m'acceide 'ngoll'a taje.

Mare maje, mare maje, mare maje
scura maje, scura maje, scura maje
mo m'acceide, mo m'acceide
mo m'acceide 'ngoll'a taje.

So' na pechera spirgiute
lu mundune m'ha lassate
lu guaggiune sempr'abbaje
pe la fame mo s'arraje.

Mare maje, mare maje, mare maje
scura maje, scura maje, scura maje
mo m'acceide, mo m'acceide
mo m'acceide 'ngoll'a taje.

Je a tiné na casarielle
mo' songhe senza recette
senza foche e senza lette
senza pane e companaje.

Mare maje, mare maje, mare maje
scura maje, scura maje, scura maje
mo m'acceide, mo m'acceide
mo m'acceide 'ngoll'a taje.

envoyé par Bernart Bartleby - 22/12/2015 - 09:51




Langue: italien

Traduzione italiana della versione di Nino Rota interpretata da Anna Melato, da it.wikipedia
AMARA ME

Amara me, triste me,
tu sei morto ed io che faccio,
ora mi sciolgo le trecce in faccia,
ora mi uccido addosso a te.

Amara me, amara me, amara me,
triste me, triste me, triste me,
ora mi uccido, ora mi uccido, ora mi uccido
addosso a te.

Sono una pecora sperduta,
il montone mi ha lasciata,
il cucciolo sempre abbaia,
per la fame ora si arrabbia.

Amara me, amara me, amara me,
triste me, triste me, triste me,
ora mi uccido, ora mi uccido, ora mi uccido
addosso a te.

Io avevo una casetta,
ora sono senza ricetto,
senza fuoco e senza letto,
senza pane e companatico.

Amara me, amara me, amara me,
triste me, triste me, triste me,
ora mi uccido, ora mi uccido, ora mi uccido
addosso a te.

envoyé par Bernart Bartleby - 22/12/2015 - 09:52




Langue: grec moderne

Traduzione greca trovata nei commenti all’interpretazione di Σία Κοσκινά /Sía Koskiná
ΕΓΏ ΠΙΚΡΉ

Εγώ πικρή, εγώ άθλια,
εσύ πέθανες και τι μπορώ να κάνω,
τώρα λιώνω τις πλεξούδες στο πρόσωπό μου,
και εγώ θα σκοτωθω πανω στο σωμα σου.

Εγώ πικρή, εγώ πικρή, εγώ πικρή,
εγώ άθλια, εγώ άθλια, εγώ άθλια,
θα σκοτωθώ, θα σκοτωθώ, θα σκοτωθώ
πάνω στο σώμα σου

Είμαι ένα χαμένο πρόβατο,
το κριάρι μου έχει μείνει,
το σκυλάκι πάντα γαβγίζει,
για την πείνα είναι θυμωμένο.

Εγώ πικρή, εγώ πικρή, εγώ πικρή,
εγώ άθλια, εγώ άθλια, εγώ άθλια,
θα σκοτωθώ, θα σκοτωθώ, θα σκοτωθώ
πάνω στο σώμα σου

Είχα ένα μικρό σπίτι
είχα μείνει άστεγη
τώρα είμαι χωρίς φωτιά και κρεβάτι,
χωρίς ψωμί και χωρίς τρόφιμα.

Εγώ πικρή, εγώ πικρή, εγώ πικρή,
εγώ άθλια, εγώ άθλια, εγώ άθλια,
θα σκοτωθώ, θα σκοτωθώ, θα σκοτωθώ
πάνω στο σώμα σου

envoyé par Bernart Bartleby - 22/12/2015 - 09:53




Langue: grec moderne

La versione greca (credo di Δημήτρης Βράσκος / Dimítris Vráskos, non fedele al testo originale) interpretata da Έλλη Πασπαλά / Élli Paspalá nel suo disco “Στη Λάμψη Του Φεγγαριού” (1988), che contiene anche una versione della Canzone arrabbiata.
Nel 2001 la Paspalá ne ha offerto una nuova versione accompagnata dal pianista e polistrumentista Σταύρος Λάντσιας / Stávros Lántsias ed il sassofonista David Lynch, americano trapiantato in Grecia.
AMARA ME (ΘΑ Μ' ΑΓΑΠΑΣ)

Βαλτοτόπια και μαύρη θάλασσα
εσύ είσαι πεθαμένος κι εγώ τι θ' απογίνω
σαν κουρέλια οι πλεξίδες μου
πέφτουν στο πρόσωπό μου
τα βαλτοτόπια τα βαλτοτόπια
κι η μαύρη, μαύρη θάλασσα
κι εγώ να σκοτωθώ, να σκοτωθώ, να σκοτωθώ
να χαθώ.

Είμαι μια ψυχή χαμένη
ο άνθρωπός μας μ' άφησε για πάντα
το σκυλί πια δεν γαυγίζει
τα παραθύρια κλείσαν
τα βαλτοτόπια τα βαλτοτόπια
κι μαύρη, μαύρη θάλασσα
κι εγώ να σκοτωθώ, να σκοτωθώ, να σκοτωθώ
να χαθώ.

Είχα κάποτε ένα καλυβάκι
τώρα είμαι μόνη κι έρημη
δίχως σπίτι και κρεβάτι
δίχως ψωμί και συντροφιά
τα βαλτοτόπια τα βαλτοτόπια
κι μαύρη, μαύρη θάλασσα
κι εγώ να σκοτωθώ, να σκοτωθώ, να σκοτωθώ
να χαθώ.

envoyé par Bernart Bartleby - 22/12/2015 - 09:54


Mi dichiaro assolutamente d'accordo con BB per le motivazioni dell'inserimento di questo canto, con un unico accorgimento: quando si inseriscono canti anteriori al 1850, sarebbe bene metterli anche nel percorso sulle "Antiche". E' più o meno il criterio che ho sempre usato.

Per quanto riguarda le versioni greche: ho corretto un po' il testo della prima che, come da immarcescibile tradizione neoellenica, si era dimenticata qua e là degli accenti. Si tratta di una versione discretamente fedele; ma neppure la seconda è, in linea di massima, troppo infedele. Si tratta senz'altro di un adattamento, ma non è una riscrittura totale.

Riccardo Venturi - 22/12/2015 - 12:17


Okkei, grazie Riccardo, non sapevo che lo spartiacque fosse il 1850...

B.B. - 22/12/2015 - 12:38


A dire il vero, ora che ci penso non lo avevo nemmeno mai detto....insomma "meglio tordi che mais" come diceva il cacciatore padellaro che aveva sparato a una pianta di granturco...!

Riccardo Venturi - 22/12/2015 - 17:35




Langue: français

Version française – PAUVRE DE MOI – Marco Valdo M.I. – 2015
à partir de la version italienne d’une chanson abruzzese – Scura maja – Anonyme du Dix-Huitième siècle (Traduzione italiana sempre dal sito Alto Sannio, a cura di Enzo. C. Delli Quadri.)
et
une seconde version française
à partir de la traduction italienne de la version de Nino Rota interprétée par Anna Melato.

Pauvre de moi, pauvre de moi !  Tu es mort et moi je fais quoi ?
Pauvre de moi, pauvre de moi ! Tu es mort et moi je fais quoi ?


Selon it.wikipedia, Scura maje (connu même comme Mara maje) est un chant populaire d’auteur inconnu provenant des Abruzzes. Quelques sources le donnent comme d’origine balkanique et remontant au XVIème, à l’époque des migrations dues à l’invasion ottomane. Selon d’autres, l’origine pourrait être même médiévale ; mais de toute façon, c’est au XVIIIème que remonte le premier témoignage écrit de ce chant, publié sous le titre Scura mai dans un livre de poèmes dialectaux de Romualdo Parente, poète de Scanno, province de l’Aquila.

Selon Antonio De Nino (1833-1907), chercheur des Abruzzes, la lamentation se composait originairement de 17 strophes écrites autour de 1830 par Sebastiano Mascetta de Colledimacine, dans la province de Chieti.
Je reprends le texte – en 9 strophes, par Enzo. C. Delli Quadri – du site Alto Sannio.
Je signale que le texte sur le Réseau est par contre celui réduit dans l’arrangement de Nino Rota pour le « Film d’amour et d’anarchie », dirigé en 1973 par Lina Wertmüller, dans lequel la chanson est interprétée par Anna Melato (comme même Antonio Soffiantini, detto Tunin‎ e Canzone arrabbiata, déjà présentes dans les CCG).
J’ajoute enfin que « Mare maje » pourrait avoir inspiré Mario Panzeri pour sa Maramao perché sei morto?, immortalisée par le Trio Lescano en 1939.

La chanson décrit le sentiment d’abandon et de douleur d’une femme contrainte à élever toute seule ses enfants, car elle a perdu subitement son mari. De la cause de la mort de celui-ci, il n’y a pas trace dans le texte, mais dans le temps, il était très fréquent que dans les classes subalternes, on mourut à la guerre, ou massacrés par la soldatesque de passage, ou de fatigue dans les champs ou de maladies dues aux conditions de vie… Je crois que pour cela-même la chanson mérite sa place dans les CCG, dans ce super-parcours qui idéalement, unit tous les parcours existants, celui de la « Guerre de 100.000 ans que les riches font aux pauvres »… Je crois aussi qu’elle peut figurer dans le parcours de la « Violence contre les femmes », vu que l’organisation sociale de ce temps – pas entièrement passée encore aujourd’hui sur de vastes portions de la Terre – n'imaginait même pas qu’une femme puisse survivre une fois abandonnée par son mari, à moins que quelque autre mâle l’accepte comme esclave en l’incorporant à son éventuelle famille précédente. Et en effet dans la dernière strophe, la protagoniste désespérée arrive à souhaiter de trouver même seulement un « sterpone » (rustre, ignorant, mauvais, laid,…) qui la prenne avec lui, elle et son enfant…
PAUVRE DE MOI

Pauvre de moi, pauvre de moi !
Tu es mort et moi je fais quoi ?
Je déchire mes nattes et mon visage,
Je me jette sur ton corps sage :
Pauvre de moi, pauvre de moi !

J’avais une maisonnette, avant ;
Je n’ai plus de lieu, maintenant,
Sans lit et sans toit,
Sans pain et sans accompagnement :
Pauvre de moi, pauvre de moi !

Il me reste une famille
Affamée, nue et amaigrie
Et la nuit, elle crie.
Elle veut du pain et je n’en ai pas :
Pauvre de moi, pauvre de moi !
Hier, je suis allée chez le beau-frère,
Demander de l’aide,
Il me réprimanda,
Avec une latte, il me frappa:
Pauvre de moi, pauvre de moi !

Sois maudit, sois maudit,
Tout le bien que je t’ai fait !
Pour le sang d’une chatte qui sourit,
Qui ensorcelle, c’est moi qui subis.
Pauvre de moi, pauvre de moi !

Et la nuit subitement,
Quand tu dors, subrepticement,
Je vais entrer par le trou de la porte,
Je vais boire tout ton sang :
Pauvre de moi, pauvre de moi !

J’étais grasse comme une ourse,
Je suis devenue sèche, sèche.
Pas un chien qui me lèche,
Qui me chasse et qui aboie pour moi :
Pauvre de moi, pauvre de moi !

Qu’ai-je fait au ciel ?
Au monde pauvre fille,
Je suis restée jeune veuve,
À présent je me fâche, je me fâche :
Pauvre de moi, pauvre de moi !

Oh ! Ciel, fais-moi don
Pour mari d’un barbon,
Car quand on n’a pas le mouton,
Le chiot toujours aboie :
Pauvre de moi, pauvre de moi !


AMÈRE MOI
seconde version française
à partir de la traduction italienne de la version de Nino Rota interprétée par Anna Melato.

Amère moi, triste moi,
Tu es mort et moi, que fais-je ?
Je déchire mes nattes et mon visage,
À présent, je me tue au-dessus de toi.

Amère moi, amère moi, amère moi,
Triste moi, triste moi, triste moi,
Maintenant je me tue, maintenant je me tue, maintenant je me tue.
Au-dessus de toi.

Je suis une brebis perdue,
Le mouton m’a laissée,
Le chiot toujours aboie,
De faim, maintenant, il s’enrage.

Amère moi, amère moi, amère moi,
Triste moi, triste moi, triste moi,
Maintenant je me tue, maintenant je me tue, maintenant je me tue.
Au-dessus de toi.

J’avais une maisonnette,
Je suis sans remède,
Sans lit et sans toit,
Sans pain et sans repas.


Amère moi, amère moi, amère moi,
Triste moi, triste moi, triste moi.
Maintenant je me tue, maintenant je me tue, maintenant je me tue.
Au-dessus de toi.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 22/12/2015 - 23:59




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org