Langue   

O mój rozmarynie

Katy Carr
Langue: polonais


Katy Carr

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Kommander's Car
(Katy Carr)
Chodźmy, Partyzanci! (Let's Go Partisans!)
(Katy Carr)
Stare Miasto
(Lao Che)


2012
Paszport
Paszport

L'intero album Paszport è un concept album sulla seconda guerra mondiale
O mój rozmarynie, rozwijaj się
Pójdę do dziewczyny,
Pójdę do jedynej Zapytam się.

A jak mi odpowie: nie kocham Cię,
Ułani werbują, strzelcy maszerują
Zaciągnę się.

Dadzą mi konika cisawego
I ostrą szabelkę,
Do boku mego.

O mój rozmarynie

Dadzą mi buciki z ostrogami
I siwy kabacik,
z wyłogami.

Dadzą mi uniform popielaty
Ażebym nie tęsknił,
do swej chaty.

Dadzą mi manierkę z gorzałczyną
Ażebym nie tęsknił,
za dziewczyną.

A kiedy już wyjdę na wiarusa
Pójdę do dziewczyny,
Po całusa.

O mój rozmarynie

envoyé par dq82 - 23/11/2015 - 15:53



Langue: anglais

English translation of Polish lyrics by Polish Scouting Founder Andrzej Malkowski’s granddaughter, Christina Malkowska Zaba ©2012.
OH MY ROSEMARY

Oh my Rosemary, unfurl your petals,

I will go to my girl,
I will go to my only one
And I will propose.

And if she replies: I don’t love you
The cavalry are recruiting,
The infantry are marching I will join them.

They will give me a chestnut horse
And a sharp sabre,
By my side.

Oh my Rosemary

They will give me fine boots, with spurs,
And a grey jacket,
With stripes.

They’ll give me an ashen-grey uniform
So that I don’t long,
For my country home.

They’ll give me a flask with liquor
So that I don’t long,
For my girl.

And when I leave, as an old soldier
I’ll go to my girl,
For a kiss.

Oh my Rosemary

envoyé par dq82 - 23/11/2015 - 15:54


È un canto patriottico del 1913\1914 incirca. La melodia è più antica, per quanto ho capito. Risale all'ottocento polacco profondo. Il rosmarino, insomma...


krzyś - 24/11/2015 - 03:26


Come si vede c'entra pure Andrzej Małkowski.
Una specie di Baden Powell polacco.

krzyś - 24/11/2015 - 03:38


Posso dire che non mi pare affatto una CCG, piuttosto una canzone di esaltazione della vita militare?
Il fatto che c'entri pure Andrzej Małkowski, fondatore dello scoutismo polacco e poi membro della Legiony Polskie, la dice lunga: la Patria servita fin dalla biberon, con tanto di inculcamento della disciplina militare fin dalla tenera infanzia. Lo scoutismo è stato per molto tempo precisamente questo, anche qui da noi.

Se fosse possibile, escluderei dalle CCG ogni canto di retorica militaresca e patriottica, ma forse non è così facile perchè a volte la componente è presente anche in canti resistenziali e di liberazione...

Non è comunque questo il caso, mi pare.

Saluti

Bernart Bartleby - 6/10/2016 - 08:08


La canzone fa parte di un concept album sulla seconda guerra mondiale. E ripropone uno dei topoi delle canzoni sulla guerra (forse hai ragione, non propriamente Contro la guerra). Ma non la vedo tanto diversa da Addio mia bella addio.

Dq82 - 6/10/2016 - 08:57


Ciao Dq82, non sono d'accordo.

In "Addio mia bella addio" non c'è nessuna esaltazione della vita militare, qui invece sì, almeno a quanto capisco dalla traduzione inglese. Il protagonista è compiaciuto di tutto ciò che riceverà dall'esercito, il bel cavallo, la spada scintillante, i bei stivali, la divisa e persino la fiaschetta del liquore... Non si tratta qui certamente del povero fanticello in partenza per le battaglie dell'indipendenza italiana o per le trincee della Grande Guerra!

Comunque, come ho detto, la componente patriottica è presente in parecchie canzoni accolte sulle CCG... Volevo più che altro osservare che secondo me bisogna andarci piano e fare più attenzione con certi inserimenti... E' già successo in passato che patriottismo, militarismo e nazionalismo si infiltrassero nelle CCG sotto mentite spoglie!

Saluti

Bernart Bartleby - 6/10/2016 - 09:17




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org