Soudarded a mem bro, pen deet é permision, O!
Soudarded a mem bro, pen deet é permision, O!
Soudarded a mem hro, pen deet é permision,
Laret ket de me zad penaos vein ér prizon !
Laret ket de me zad penaos vein prizonet, O!
Laret ket de me zad penaos vein prizonet, O!
Laret ket de me zad penaos vein prizonet,
Rak michér ur soudard zou ur vichér kalet!
Soudarded a mem bro, pen deet é permision, O!
Soudarded a mem hro, pen deet é permision,
Laret ket de me zad penaos vein ér prizon !
Laret ket de me zad penaos vein prizonet, O!
Laret ket de me zad penaos vein prizonet, O!
Laret ket de me zad penaos vein prizonet,
Rak michér ur soudard zou ur vichér kalet!
envoyé par Bernart Bartleby - 5/11/2015 - 13:07
Langue: français
Traduzione francese dal sito “Son A Ton” citato.
SOLDATS DE MON PAYS
Soldats de mon pays, quand vous irez en permission - O !
Soldats de mon pays, quand vous irez en permission - O !
Soldats de mon pays, quand vous irez en permission,
ne dites pas à mon père que je suis en prison !
Ne dites pas à mon père que je suis prisonnier - O !
Ne dites pas à mon père que je suis prisonnier - O !
Ne dites pas à mon père que je suis prisonnier,
car le métier du soldat est un rude métier !
Soldats de mon pays, quand vous irez en permission - O !
Soldats de mon pays, quand vous irez en permission - O !
Soldats de mon pays, quand vous irez en permission,
ne dites pas à mon père que je suis en prison !
Ne dites pas à mon père que je suis prisonnier - O !
Ne dites pas à mon père que je suis prisonnier - O !
Ne dites pas à mon père que je suis prisonnier,
car le métier du soldat est un rude métier !
envoyé par Bernart Bartleby - 5/11/2015 - 13:07
Ho dimenticato di specificare che il bretone di questa canzone e il dialetto vannetais, cioè quello parlato nei Pays de Vannes...
Bernart Bartleby - 5/11/2015 - 13:09
Il quale, ti garantisco, è un dialetto parecchio differente dagli altri della lingua bretone, tanto che si parla di "bretone KLT" (da Kernew-Leon-Treger, ovvero "Cornovaglia-Léon-Trégor") ben distinto dal Gwenedeg, o "Vannetais" in francese. Propriamente, il Vannetais è il dialetto proprio di gran parte del Morbihan ("Mar Piccolo", sembra quasi tarantino...) che è una strana regione bretone dove crescono le palme e c'è un clima quasi mediterraneo (ripeto: quasi). Il "bretone unificato" degli ultimi anni si basa quasi interamente sul KLT, comunque; però ho l'Assimil di Fanch Morvannou dove s'insegna un po' anche il Vannetais. Ha una pronuncia che veramente lo rende incomprensibile anche a chi conosce un po' il resto del bretone.
Riccardo Venturi - 6/11/2015 - 00:41
×
Un soldato prigioniero (non di guerra, ma recluso nel carcere della propria guarnigione per qualche imprecisata condanna - insubordinazione? Diserzione? Vigliaccheria di fronte al nemico? Comunque, per intolleranza alla durezza della vita militare...) implora i camerati suoi conterranei, che stanno partendo in licenza, di non rivelare alla famiglia la sua triste condizione…