Guagljṓ guagljṓ statte bbṓne statte bbṓne,
bbōna fortunā bbṓna fortunā
e sse fā fortunā mandeme chjamanne pure a mmḕ
(mandeme chjamanne pure a mmḕ
mandeme chjamanne pure a mmḕ
mandeme chjamanne pure a mmḕ).
Paese mio te lascio con lu chjante all'òcchje,
mentre mi allontano su la strada polverosa
mi segue ancora la voce della campana grande,
chi sa se tornerò un giorno
stitevi bbóne gente de lu paese mio,
stitevi bbóne
e qualche volta parlate di me.
(Mē nē vajē mē nē vajē luntḗnō,
ej lassḗte gli amici e la chḗsā,
l’éj lassḗte cun tantā dulorē
ogni passo me dṓlē lū cṓrē.
Mē nē vajē mē nē vajē luntḗnō,
ej lassḗte gli amici e la chḗsā,
l’éj lassḗte cun tantā dulorē
ogni passo me dṓlē lū cṓrē).
(Mē nē sone jute a ffatijá
pē pputḗ pē pputḗ magná
Mē nē sone jute a ffatijá
pē pputḗ pē pputḗ magná).
bbōna fortunā bbṓna fortunā
e sse fā fortunā mandeme chjamanne pure a mmḕ
(mandeme chjamanne pure a mmḕ
mandeme chjamanne pure a mmḕ
mandeme chjamanne pure a mmḕ).
Paese mio te lascio con lu chjante all'òcchje,
mentre mi allontano su la strada polverosa
mi segue ancora la voce della campana grande,
chi sa se tornerò un giorno
stitevi bbóne gente de lu paese mio,
stitevi bbóne
e qualche volta parlate di me.
(Mē nē vajē mē nē vajē luntḗnō,
ej lassḗte gli amici e la chḗsā,
l’éj lassḗte cun tantā dulorē
ogni passo me dṓlē lū cṓrē.
Mē nē vajē mē nē vajē luntḗnō,
ej lassḗte gli amici e la chḗsā,
l’éj lassḗte cun tantā dulorē
ogni passo me dṓlē lū cṓrē).
(Mē nē sone jute a ffatijá
pē pputḗ pē pputḗ magná
Mē nē sone jute a ffatijá
pē pputḗ pē pputḗ magná).
envoyé par Bernart Bartleby - 29/9/2015 - 13:06
Langue: italien
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
NOSTALGIE DI UN EMIGRANTE
Ragazzo ragazzo stai bene stai bene,
buona fortuna buona fortuna
e se fai fortuna mandami a chiamare anche a me,
mandami a chiamare anche a me.
Paese mio ti lascio con le lacrime agli occhi,
mentre mi allontano sulla strada polverosa
mi segue ancora la voce della campana grande,
chi sa se tornerò un giorno,
state bene gente del paese mio, state bene
e qualche volta parlate di me.
Me ne vado me ne vado lontano,
ho lasciato gli amici e la casa,
li ho lasciati con tanto dolore
ogni passo mi duole il cuore.
Me ne sono andato a lavorare
per poter mangiare.
Ragazzo ragazzo stai bene stai bene,
buona fortuna buona fortuna
e se fai fortuna mandami a chiamare anche a me,
mandami a chiamare anche a me.
Paese mio ti lascio con le lacrime agli occhi,
mentre mi allontano sulla strada polverosa
mi segue ancora la voce della campana grande,
chi sa se tornerò un giorno,
state bene gente del paese mio, state bene
e qualche volta parlate di me.
Me ne vado me ne vado lontano,
ho lasciato gli amici e la casa,
li ho lasciati con tanto dolore
ogni passo mi duole il cuore.
Me ne sono andato a lavorare
per poter mangiare.
envoyé par Bernart Bartleby - 29/9/2015 - 13:12
×
Parole e musica di Matteo Salvatore
Nel disco “Le quattro stagioni del Gargano: Autunno (Pe’ nu cacchio d’uva)”, con Adriana Doriani (corista ed amante di Matteo Salvatore, il quale fu accusato della sua morte, avvenuta nel 1973, e scagionato solo 4 anni più tardi)
Testo trovato su Canto tradizionale e cantautori popolari. Un esempio pugliese, di Maria Luisa Scippa, in Archivio storico pugliese dell’emeroteca provinciale di Brindisi (1991)