Lingua   

Breathing

Kate Bush
Lingua: Inglese


Kate Bush

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Wormwood And Flame
(Michał Turowski)
Army Dreamers
(Kate Bush)


(1980)
Da "Never Forever"
Backing vocals by Roy Harper
Kate Bush Never Forever

Una canzone assai suggestiva ed anche un monologo contro la guerra nucleare. Il testo è ripreso da questa pagina.

Kate Bush. Continuiamo a dire che è molto più bella del suo omonimo.
Kate Bush. Continuiamo a dire che è molto più bella del suo omonimo.
Outside
Gets inside
Through her skin.
I've been out before
But this time it's much safer in.

Last night in the sky,
Such a bright light.
My radar send me danger
But my instincts tell me to keep

Breathing,
("Out, in, out, in, out, in...")
Breathing it in,
Breathing my mother in,
Breathing my beloved in,
Breathing it in,
Breathing her nicotine,
Breathing it in,
Breathing the fall-out in,
Out in, out in, out in, out in.

We've lost our chance.
We're the first and the last, ooh,
After the blast.
Chips of Plutonium
Are twinkling in every lung.

I love my
Beloved, ooh,
All and everywhere,
Only the fools blew it.
You and me
Knew life itself is

Breathing,
("Out, in, out, in, out...")
Breathing it in,
Breathing my mother in,
Breathing my beloved in,
Breathing it in,
Breathing her nicotine,
Breathing it in,
Breathing the fall-out in,
Out in, out in, out in, out in,
Out in, out in, out in, out...
("Out!")

"In point of fact it is possible to tell the
("Out!")
difference between a small nuclear explosion and
a large one by a very simple method. The calling
card of a nuclear bomb is the blinding flash that
is far more dazzling than any light on earth--brighter
even than the sun itself--and it is by the duration
of this flash that we are able to determine the size
("What are we going to do without?")
of the weapon. After the flash a fireball can be
seen to rise, sucking up under it the debris, dust
and living things around the area of the explosion,
and as this ascends, it soon becomes recognisable
as the familiar "mushroom cloud". As a demonstration
of the flash duration test let's try and count the
number of seconds for the flash emitted by a very
small bomb; then a more substantial, medium-sized
bomb; and finally, one of our very powerful,
"high-yield" bombs

"What are we going to do without?"
Ooh please!
"What are we going to do without?"
Let me breathe!
"What are we going to do without?"
Ooh, Quick!
"We are all going to die without!"
Breathe in deep!
"What are we going to die without?"
Leave me something to breathe!
"We are all going to die without!"
Oh, leave me something to breathe!
"What are we going to do without?"
Oh, God, please leave us something to breathe!"
"We are all going to die without
Oh, life is--Breathing.

inviata da Riccardo Venturi - 22/12/2006 - 12:09




Lingua: Italiano

Versione italiana di Tigerlily
RESPIRARE

L'esterno
Arriva all'interno
Attraverso la sua pelle.
Sono stata la prima
Ma questa volta è molto più sicuro dentro

Ieri sera nel cielo,
Tale luce.
Il mio radar mi segnalò pericolo
Ma il mio istinto mi dice di continuare

[Chorus]
A respirare,
("Fuori, dentro, fuori, dentro, fuori, dentro ..")
Inspirando,
Inspirando mia madre,
Inspirando la mia amato,
Inspirare,
Inspirando la sua nicotina,
Inspirare,
Respirarndo le ripercussioni/la radioattività
Nel mezzo, dentro, dentro, fuori dentro

Abbiamo perso la nostra occasione.
Siamo i primi e gli ultimi, ooh,
Dopo l'esplosione
Scheggie di plutonio
Brillano in ogni polmone.

Amo la mia
Amata, ooh,
Ogni cosa e ogni posto,
Solo gli sciocchi che soffiano.
Tu ed io
La vita stessa è conosciuta/nuova*

[Chorus]

"Di fatto, è possibile distinguere tra
("Out!")
una piccola ed una grande esplosione nucleare con un metodo molto semplice. L'esito di una bomba nucleare è il flash accecante che è molto più splendente di qualsiasi luce sulla terra - luminoso persino più del sole stesso - ed è dalla durata di questo flash che siamo in grado di determinare la dimensione ("Che cosa faremmo senza?") dell'arma. Dopo il flash può essere vista alzarsi una palla di fuoco che risucchia la polvere di detriti ed esseri viventi intorno alla zona dell'esplosione, e mentre sale, diventa presto riconoscibile come il familiare "fungo atomico". A dimostrazione della durata del flash proviamo a contare il numero di secondi del flash emesso da una bomba molto piccola; poi da una bomba più consistente, di medie dimensioni; infine, da una delle nostre potentissime bombe "Ad alto rendimento"

"Cosa faremo senza?"
Ooh per favore!
"Cosa faremo senza?"
Lasciami respirare!
"Cosa faremo senza?"
Ooh, veloce!
"Moriremo tutti senza!"
Respira profondamente!
"Che cosa moriremo senza?"
Lasciami qualcosa da respirare!
"Siamo tutti andando a morire senza!"
Oh, mi lasci qualcosa per respirare!
"Che cosa stiamo andando a fare a meno?"
Oh, Dio, per favore lasciami qualcosa di respirare! "
"Cosa faremmo senza?"
Oh, la vita è - respirare.
* gioco di parole (k)new

inviata da Tigerlily - 25/7/2012 - 00:36





Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
ANÁLÚ

Taobh amuigh istigh
Ó, trína cneas
Bhíos-sa cheana ’muigh
Ach bheith istigh tá sé go deas

Thuas sa spéir aréir
Ó, solas breá glé
Cuireann mo radar baol chugam
Ach deir m’instinn liom, Lean leis an

Anáil
(Am-ach, is-teach, am-ach)
Tarraingím mo mháthair isteach
(Am-ach, ist-each, am-ach)
Tarraingím mo shearc isteach
(Am-ach, is-teach, am-ach)
Tarraingím nicitín isteach
(Am-ach, is-teach, am-ach)
An titim san anáil
(am-ach,is-teach, am-ach)
Am-ach, is-teach, am-ach is-teach, am-ach
(Am-ach,is-teach, am-ach

Chailleamar deis
Tús is deireadh an áil
Tar éis an áir, píosaí plútóiniam
Ag lonrú i ngach scamhóg
Mo ghreidhin go deo mo shearc, ó
Gach áit, fud na bhfud,
Ach deineadh cac den scéal
Bhí fhios againn é, níl sa saol ach

Anáil
(Am-ach, is-teach, am-ach)
Tarraingím mo mháthair isteach
(Am-ach, is-teach, am-ach)
Tarraingím mo shearc isteach
(Am-ach, is-teach, am-ach)
Tarraingím nicitín isteach
(Am-ach, is-teach, am-ach)
An titim san anáil
(am-ach, is-teach, am-ach)
Am-ach, is-teach, am-ach is-teach, am-ach
Am-ach, is-teach, am-ach, am-ach
Am-ach, am-ach

Go deimhin is féidir an difríocht atá idir
maidhm bheag núicléach mar shampla agus ceann an-mhór
a chruthú le modh an-simplí ar fad is é sin ná
go mbíonn scal ón mbuama núicléach atá i bhfad

níos gile ná solas ar bith eile ar domhan is
níos gile ná an ghrian agus is é faid na scaile sin
a ligeann dúinn méid an airm a thomhas agus is í an cheist anois ná
Cad a dhéanfaimid ’na éagmais?)

Tar éis na scaile feictear caor thine ’g éirí
is súitear suas an smionagar, dusta is nithe beo
thart ar limistéir na pléisce móire
ar a bealach suas, aithnítear í gan aon rómhoill
sea ambaist an néal muisiriúnach

Chun faid na scaile sin a thriail
Tugaimis faoi líon na soicindí
Sin a chomhaireamh nuair a scaoileann buama an-bheag scal uaidh
is ceann níos toirtiúla ansin, meánmhéide
is i ndeireadh na dála buama láidir thar na bearta

Cad a dhéanfaimid ’na éagmais?)
(Led thoil)
Cad a dhéanfaimid ’na éagmais?)
(Cá bhfuil m’anáil)

Cad a dhéanfaimid ’na éagmais?)
(Ó, tarraing an anáil)
Caillfear sinn go léir ’na éagmais
(Ó fág beagán aeir id dhiaidh)

Cad a dhéanfaimid ’na éagmais?)
(Ó fág beagán aeir id dhiaidh)
Caillfear sinn go léir ’na éagmais
A Dhia, fág beagán aeir id dhiaidh
Cad a dhéanfaimid ’na éagmais?
(Ó, an saol)

inviata da Gabriel Rosenstock - 27/7/2018 - 15:59




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org