Lingua   

Marşa Rojava [Destana Kobanê]

Kendal Maniş
Lingua: Curdo


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

 ئه‌ی رەقیب
(Dildar)
Jin Jiyanê
(Nûarîn)
Il sono del Mistral
(Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)


Scritta e composta da Kendal Maniş
Written and composed by Kendal Maniş

Marsa Rojava


La canzone è un inno della resistenza che le milizie del PYD (Partito di Unione Democratica), ovvero le Unità di Protezione Popolare (YPG) e le Unità di Protezione della Donna (YPJ) oppongono a ISIS.

La Marcia del Rojava (letteralmente “Ovest”), scritta e composta da Kendal Maniş, è ormai un classico della musica di lotta curda; viene eseguita anche in Italia, in occasione delle manifestazioni a favore del Kurdistan. Presentiamo il testo originale e la traduzione italiana. (da Curdo in Rete)
Keç û xortên şoreşvan
Keç û xortên şoreşvan
Diparêzin Nîştiman
Diparêzin Nîştiman
Natirsin ji kûçikên hovan
Natirsin ji kûçikên hovan
Em derxînin ji axa kalan [*]
Em derxînin ji axa kalan

Bijî bijî Rojava!
Bijî bijî Rojava!
Ji boyî te canên me feda!
Ji boyî te canên me feda!
Erişên dijmin bûn vala!
Erişên dijmin bûn vala!
Kurdno mala we ava!
Kurdno mala we ava!

Keç û xortên qehreman
Keç û xortên qehreman
Şer dikin bo Kurdistan
Şer dikin bo Kurdistan
Ji bo ku zarok bikin jiyan
Ji bo ku zarok bikin jiyan
Hazirin bibin pakrewan!
Hazirin bibin pakrewan!

Qamişlo Afrîn Kobanê!
Qamişlo Afrîn Kobanê!
Amûde Dêrik Hesekê!
Amûde Dêrik Hesekê!
Tirbespî Serê Kaniyê!
Tirbespî Serê Kaniyê!
Bijî Rojavayê Kurdistanê!
Bijî Rojavayê Kurdistanê!
[*] var. bavan

inviata da Lucone - 16/9/2015 - 10:28




Lingua: Turco

Traduzione in lingua turca di H.Amin, ripresa, tra le altre pagine, da Lyricstranslate e dal video YouTube
ROJAVA MARŞI

Devrimci kiz ve erkekler
Vatanı savunuyorlar
Barbar itlerden korkmuyorlar
Onları çıkartacağız ataların topraklarından

Yaşasın, yaşasın Rojava!
Senin için canımız feda!
Düşmanın saldırılari boşa çikti
Kürtler, evleriniz şen olsun !

Kahraman kiz ve erkekler
Kürdistan için savaşıyorlar
Çocukların ölmemesi için
Sehid olmaya hazırlar

Qamişlo Afrîn Kobanê!
Amûde Dêrik Hesekê!
Tirbespî Serê Kaniyê!
Yaşasın Rojava Kurdistanı !

inviata da Lucone + CCG/AWS Staff - 21/3/2016 - 21:06




Lingua: Italiano

Traduzione in lingua italiana
(Ripresa da Curdo in Rete)
MARCIA DEL ROJAVA

Uomini e donne rivoluzionari
Difendono la patria
Non hanno paura dei barbari cani
Li cacceranno dalla terra dei loro antenati

Viva viva il Rojava!
Siamo disposti a donare la nostra vita.
Ho una buona notizia per voi curdi:
gli attacchi dei nemici sono andati a vuoto

Donne e uomini eroi
Lottano per il Kurdistan
Erano pronti a morire
Perché i bambini possano vivere

Qamişlo, Afrîn, Kobanê
Amûdê, Dêrîk, Hesekê
Tirbespî, Serêkaniyê
Viva il Rojava [*] del Kurdistan [**]
[*] Rojava significa "Ovest, occidente" in lingua curda.

[**] Le località del Rojava sono nominate nella forma curda anche nella traduzione turca.

inviata da Lucone - 21/3/2016 - 17:33


Carissimo Lucone, grazie per questo contributo che abbiamo provveduto un po' a "risistemare". Innanzitutto la "parte turca" non fa parte della canzone, che è cantata interamente in lingua curda; abbiamo quindi eliminato il tuo commento dovuto a questo equivoco. La traduzione turca si trova in coda al testo nel video YouTube ed è ripresa da Lyricstranslate. Tale traduzione presenta tra l'altro parecchi errori ortografici (dovuti pressoché totalmente sia alla mancata osservanza dell'alternanza tra la " i " col puntino e la " ı " senza puntino, che in turco indicano due suoni totalmente differenti e che hanno caratteri distintivi per le parole, sia alla mancanza della lettera " ğ " che, disgraziatamente, è quella presente anche nel nome di Erdoğan), che abbiamo provveduto qui a correggere. Saluti carissimi da parte di tutto il sito.

CCG/AWS Staff - 21/3/2016 - 20:58


Gianni Sartori - 21/10/2021 - 08:46




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org