Keç û xortên şoreşvan
Keç û xortên şoreşvan
Diparêzin Nîştiman
Diparêzin Nîştiman
Natirsin ji kûçikên hovan
Natirsin ji kûçikên hovan
Em derxînin ji axa kalan [*]
Em derxînin ji axa kalan
Bijî bijî Rojava!
Bijî bijî Rojava!
Ji boyî te canên me feda!
Ji boyî te canên me feda!
Erişên dijmin bûn vala!
Erişên dijmin bûn vala!
Kurdno mala we ava!
Kurdno mala we ava!
Keç û xortên qehreman
Keç û xortên qehreman
Şer dikin bo Kurdistan
Şer dikin bo Kurdistan
Ji bo ku zarok bikin jiyan
Ji bo ku zarok bikin jiyan
Hazirin bibin pakrewan!
Hazirin bibin pakrewan!
Qamişlo Afrîn Kobanê!
Qamişlo Afrîn Kobanê!
Amûde Dêrik Hesekê!
Amûde Dêrik Hesekê!
Tirbespî Serê Kaniyê!
Tirbespî Serê Kaniyê!
Bijî Rojavayê Kurdistanê!
Bijî Rojavayê Kurdistanê!
Keç û xortên şoreşvan
Diparêzin Nîştiman
Diparêzin Nîştiman
Natirsin ji kûçikên hovan
Natirsin ji kûçikên hovan
Em derxînin ji axa kalan [*]
Em derxînin ji axa kalan
Bijî bijî Rojava!
Bijî bijî Rojava!
Ji boyî te canên me feda!
Ji boyî te canên me feda!
Erişên dijmin bûn vala!
Erişên dijmin bûn vala!
Kurdno mala we ava!
Kurdno mala we ava!
Keç û xortên qehreman
Keç û xortên qehreman
Şer dikin bo Kurdistan
Şer dikin bo Kurdistan
Ji bo ku zarok bikin jiyan
Ji bo ku zarok bikin jiyan
Hazirin bibin pakrewan!
Hazirin bibin pakrewan!
Qamişlo Afrîn Kobanê!
Qamişlo Afrîn Kobanê!
Amûde Dêrik Hesekê!
Amûde Dêrik Hesekê!
Tirbespî Serê Kaniyê!
Tirbespî Serê Kaniyê!
Bijî Rojavayê Kurdistanê!
Bijî Rojavayê Kurdistanê!
[*] var. bavan
Contributed by Lucone - 2015/9/16 - 10:28
Language: Turkish
Traduzione in lingua turca di H.Amin, ripresa, tra le altre pagine, da Lyricstranslate e dal video YouTube
ROJAVA MARŞI
Devrimci kiz ve erkekler
Vatanı savunuyorlar
Barbar itlerden korkmuyorlar
Onları çıkartacağız ataların topraklarından
Yaşasın, yaşasın Rojava!
Senin için canımız feda!
Düşmanın saldırılari boşa çikti
Kürtler, evleriniz şen olsun !
Kahraman kiz ve erkekler
Kürdistan için savaşıyorlar
Çocukların ölmemesi için
Sehid olmaya hazırlar
Qamişlo Afrîn Kobanê!
Amûde Dêrik Hesekê!
Tirbespî Serê Kaniyê!
Yaşasın Rojava Kurdistanı !
Devrimci kiz ve erkekler
Vatanı savunuyorlar
Barbar itlerden korkmuyorlar
Onları çıkartacağız ataların topraklarından
Yaşasın, yaşasın Rojava!
Senin için canımız feda!
Düşmanın saldırılari boşa çikti
Kürtler, evleriniz şen olsun !
Kahraman kiz ve erkekler
Kürdistan için savaşıyorlar
Çocukların ölmemesi için
Sehid olmaya hazırlar
Qamişlo Afrîn Kobanê!
Amûde Dêrik Hesekê!
Tirbespî Serê Kaniyê!
Yaşasın Rojava Kurdistanı !
Contributed by Lucone + CCG/AWS Staff - 2016/3/21 - 21:06
Language: Italian
Traduzione in lingua italiana
(Ripresa da Curdo in Rete)
(Ripresa da Curdo in Rete)
MARCIA DEL ROJAVA
Uomini e donne rivoluzionari
Difendono la patria
Non hanno paura dei barbari cani
Li cacceranno dalla terra dei loro antenati
Viva viva il Rojava!
Siamo disposti a donare la nostra vita.
Ho una buona notizia per voi curdi:
gli attacchi dei nemici sono andati a vuoto
Donne e uomini eroi
Lottano per il Kurdistan
Erano pronti a morire
Perché i bambini possano vivere
Qamişlo, Afrîn, Kobanê
Amûdê, Dêrîk, Hesekê
Tirbespî, Serêkaniyê
Viva il Rojava [*] del Kurdistan [**]
Uomini e donne rivoluzionari
Difendono la patria
Non hanno paura dei barbari cani
Li cacceranno dalla terra dei loro antenati
Viva viva il Rojava!
Siamo disposti a donare la nostra vita.
Ho una buona notizia per voi curdi:
gli attacchi dei nemici sono andati a vuoto
Donne e uomini eroi
Lottano per il Kurdistan
Erano pronti a morire
Perché i bambini possano vivere
Qamişlo, Afrîn, Kobanê
Amûdê, Dêrîk, Hesekê
Tirbespî, Serêkaniyê
Viva il Rojava [*] del Kurdistan [**]
[*] Rojava significa "Ovest, occidente" in lingua curda.
[**] Le località del Rojava sono nominate nella forma curda anche nella traduzione turca.
[**] Le località del Rojava sono nominate nella forma curda anche nella traduzione turca.
Contributed by Lucone - 2016/3/21 - 17:33
Carissimo Lucone, grazie per questo contributo che abbiamo provveduto un po' a "risistemare". Innanzitutto la "parte turca" non fa parte della canzone, che è cantata interamente in lingua curda; abbiamo quindi eliminato il tuo commento dovuto a questo equivoco. La traduzione turca si trova in coda al testo nel video YouTube ed è ripresa da Lyricstranslate. Tale traduzione presenta tra l'altro parecchi errori ortografici (dovuti pressoché totalmente sia alla mancata osservanza dell'alternanza tra la " i " col puntino e la " ı " senza puntino, che in turco indicano due suoni totalmente differenti e che hanno caratteri distintivi per le parole, sia alla mancanza della lettera " ğ " che, disgraziatamente, è quella presente anche nel nome di Erdoğan), che abbiamo provveduto qui a correggere. Saluti carissimi da parte di tutto il sito.
CCG/AWS Staff - 2016/3/21 - 20:58
Così come a Ovest, per i Curdi - e non solo - qualche "problema" anche a Est
di / by Gianni Sartori
di / by Gianni Sartori
Gianni Sartori - 2021/10/21 - 08:46
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Written and composed by Kendal Maniş
La canzone è un inno della resistenza che le milizie del PYD (Partito di Unione Democratica), ovvero le Unità di Protezione Popolare (YPG) e le Unità di Protezione della Donna (YPJ) oppongono a ISIS.