‘S tá sé n’lá dhúinn theacht le chéile
‘S tá sé n’lá a mhíle grá
An uile dhuin’ ar fud na cruinne
‘S tá sé n’lá a mhíle grá
‘S tá sé n’lá dhúinn theacht le chéile
‘S tá sé n’lá a mhíle grá
An uile dhuin’ ar fud na cruinne
Mná is leanaí an tSomáil
Ar fán le hocras ar na bóithr’
Anseo tá flúirse bia ar fáil
Is mithid suaimhneas roinnt le chéile?
‘S tá sé n’lá a mhíle grá
‘S tá sé n’lá dhúinn theacht le chéile
‘S tá sé n’lá a mhíle grá
An uile dhuin’ ar fud na cruinne
Briseadh croí is sileadh fol’
Sa tír bheag seo ó bhail’ go baile
Ar mhaithe lena nDéithe féin
Narbh aoibhinn suaimhneas measc a chéile?
‘S tá sé n’lá a mhíle grá
‘S tá sé n’lá dhúinn theacht le chéile
‘S tá sé n’lá a mhíle grá
An uile dhuin’ ar fud na cruinne
Fir is mná an chine daonna
‘choíche ‘g iomaíocht le chéile
Nach bhfuil na tréithe is deise
No na smaointe is éirimiúla
‘S tá sé n’lá a mhíle grá
‘S tá sé n’lá dhúinn theacht le chéile
‘S tá sé n’lá a mhíle grá
An uile dhuin’ ar fud na cruinne
Tá’n flamenco ins sa Spáinn
‘S fidiléirí binn sa tSualainn
Sean nós thiar in Indreabhán
Tá saibhreas cultúr againn uile
‘S tá sé n’lá a mhíle grá
‘S tá sé n’lá dhúinn theacht le chéile
‘S tá sé n’lá a mhíle grá
An uile dhuin’ ar fud na cruinne
Saibhreas croí ‘s saibhreas teanga
Saibhreas ceoil ‘s saibhreas damhsa
Fásaidh saibhreas grá dá chéilé
Ansin beidh saibhreas spioradálta
‘S tá sé n’lá a mhíle grá
‘S tá sé n’lá dhúinn theacht le chéile
‘S tá sé n’lá a mhíle grá
An uile dhuin’ ar fud na cruinne
Roinnimidne teas na gréine
‘S gile draíochtúil na gealaí
Leoithne aoibhinn mín na gaoithe
‘S ionann sin i spiorad na cruinne.
envoyé par Robbi McMillen - 3/9/2015 - 23:04
It is the day my love,
the day for unity,
it is the day my love,
for the people of the Earth.
In Somalia women and children
wander the roads starving,
here we have plenty
we really should share.
Heartbreak and bloodshed
in our small country,
in the name of their Gods.
Wouldn’t peace be a fine thing.
Men and women of the human race
always in competition,
which has the finest characteristics
or the most intellectual ideas.
In Spain they dance flamenco,
Sweet fiddlers in Sweden,
Sean-nos singing in Indreabhán
We share rich cultures.
Richness of heart, richness of language
richness of music and dance,
when we grow in respect for each other
We will have spirit richness.
We share the heat of the sun,
the magic light of moon,
the gentle sweet breeze of the wind,
we are equal in the spirit of the Universe.
Flavio Poltronieri - 4/9/2015 - 21:58
Donquijote82 - 7/9/2015 - 19:53
Flavio Poltronieri - 7/9/2015 - 20:51
La canzone popolare originale. Contiene excursus.
níl sé ‘na lá, ná baoil go maidin,
Níl sé ‘na lá, ní bheidh go fóill,
solas ard atá sa ghealaigh
Chuaigh mé isteach i dteach aréir,
‘s d’iarr mé cáirt ar bhean a’ leanna,
‘Sé dúirt sí liom, “Ní bhfaighfidh tú deor,
buail an bóthair a’s gabh abhaile!”
Níl sé ‘na lá, níl a ghrá,
níl sé ‘na lá, ná baoil go maidin,
Níl sé ‘na lá, ní bheidh go fóill,
solas ard atá sa ghealaigh
Chuir mé féin mo lámh ‘mo phóc’,
is d’iarr mé briseadh coróin’ uirthi,
‘S é dúirt sí liom “Buail a’ bord,
A’s bí ag ól anseo go maidin”
Níl sé ‘na lá, níl a ghrá,
níl sé ‘na lá, ná baoil go maidin,
Níl sé ‘na lá, ní bheidh go fóill,
solas ard atá sa ghealaigh
“Éirigh ‘do shuí, a fhir a’ tí,
cuir ort do bhríste a’s do hata,
Go gcoinní tú ceol leis a’ duine chóir,
‘ bheas ag ól anseo go maidin”.
Níl sé ‘na lá, níl a ghrá,
níl sé ‘na lá, ná baoil go maidin,
Níl sé ‘na lá, ní bheidh go fóill,
solas ard atá sa ghealaigh
Nach mise féin an fear gan chéill,
a d’fhág mo chíos i mo scórnaigh?
D’fhág me léan orm féin,
is d’fhág mé séan ar dhaoine eile?
Níl sé ‘na lá, níl a ghrá,
níl sé ‘na lá, ná baoil go maidin,
Níl sé ‘na lá, ní bheidh go fóill,
solas ard atá sa ghealaigh.
Traduzione italiana di Kay Mc Carthy, da Terre celtiche:
NON E' ANCORA GIORNO
Non è ancora giorno,
l’alba è ancora lontana,
Quella è la luce della luna,
che é ancora molto forte.
Entrai in una taverna
e chiesi un goccio alla locandiera,
E lei mi disse ” Non avrai neanche una lacrima,
cammina, va a casa!”
Non è ancora giorno,
l’alba è ancora lontana,
Quella è la luce della luna,
che é ancora molto forte.
Misi la mano nella tasca
e le chiesi il resto di una corona
E lei mi disse “Vieni al tavolo,
bevi fino all’alba”.
Non è ancora giorno,
l’alba è ancora lontana,
Quella è la luce della luna,
che é ancora molto forte.
“Alzati, padrone di casa,
mettiti pantaloni e cappello,
Vieni giù e suona per questo signore,
che resterà a bere fino all’alba”
Non è ancora giorno,
l’alba è ancora lontana,
Quella è la luce della luna,
che é ancora molto forte.
Che sciocco sono stato
a tracannare i soldi dell’affitto,
Ad imparare una dura lezione,
a lasciare la mia ricchezza ad altri.
Non è ancora giorno,
l’alba è ancora lontana,
Quella è la luce della luna,
che é ancora molto forte.
Níl sé 'na lá, o Níl sé'n lá (“Non è ancora giorno”) è una vecchia drinking song, probabilmente settecentesca come la stragrande maggioranza delle canzoni popolari irlandesi che ci sono pervenute (quelle più antiche sono veramente una manciata). Con tutto il rispetto sia per il détournement di Eithne Ní Uallacháin, sia per la versione dei Clannad, io rimango attaccato alla versione “nuda e cruda” data da un'attempata e bravissima signora irlandese che vive da una vita in Italia, a Viterbo: Kay Mc Carthy (che è l'autrice anche della traduzione italiana qui presente). Probabilmente, se si vogliono sentire le antiche canzoni irlandesi senza fronzoli, senza arrangiamenti rockeggianti né assoli jazzaroli e senza voci troppo gorgheggianti, bisogna ricorrere proprio a questa signora di estrema periferia, la quale se la canta e se la suona da trent'anni e rotti. La sua versione di Níl sé 'na lá è, a mio parere, la migliore e la più autentica, tenendo presente il battere delle mani sui tavoli di qualche bettola, che dev'essere stato l'unico accompagnamento reale della canzone. Kay Mc Carthy fu incaricata, nel 1995, di un CD introvabile e storico dedicato all'Irlanda, pubblicato dalla defunta rivista “Avvenimenti”: CD che, ohimé, avevo, che è andato perso in uno dei miei tanti traslochi, e che era aperto proprio da Níl sé 'na lá. Fortunatamente, in un video di un concerto tenuto assieme a Maria Laura Ronzoni proprio a Viterbo, Kay Mc Carthy ci fa sentire il brano (in una versione dal vivo praticamente identica a quella del CD di vent'anni fa), assieme a tante altre canzoni che consiglio a tutti di ascoltare. Nel video, Níl sé 'na lá comincia a 16"50'''; e altro che Clannad, secondo me.
Excursus I. In concerto (a 1'11"42''') Kay Mc Carthy fa anche A Gentleman Was Walking By, lunga, cupissima e infernale ballata già presente nel CD di Avvenimenti. In questo caso si va nella notte dei tempi: si tratta della versione irlandese della ballata nota in Gran Bretagna come The Maid and the Palmer (Child #21). Storia di incesti, bambini ammazzati e seppelliti sotto un pozzo e sotto la cucina di casa, con addentellati biblici ma dalla quale si evince che il Gentleman altro non può essere che il Diavolo in persona.
Excursus II. Il termine gaelico irlandese per giorno, lá, ha una valenza del tutto particolare in Irlanda per entrare nel famosissimo slogan Tiocfaidh ár lá "Verrà il nostro giorno", quello dell'indipendenza e della libertà. Fu creato da tale Bobby Sands ed è stato il motto del Provisional Irish Republican Army. Lá dev'essere una delle tre o quattro parole gaeliche che si pronunciano come si scrivono; però i Provisionals venivano detti "Chucky", che è più o meno l'esatta pronuncia di "Tiocfaidh", tanto per dare un esempio di quanto poco la pronuncia sia legata alla grafia nella lingua gaelica. Lá (genitivo: lae, irlandese antico lathe da un protoceltico *lasio- "il luminoso"), è comunque antichissima parola indoeuropea: è la radice LAS- "risplendere" che ha dato, ad esempio, il sanscrito lásati "risplende" e il greco λάω "guardo il sole che splende" (< *λά-σ-ω).
Riccardo Venturi - 9/9/2015 - 02:04
dq82 - 9/9/2015 - 23:50
E se per caso Kay Mc Carthy passasse per questi lidi, magari le farà bene anche una risata. Stasera, davanti al Circolo Anarchico di Borgo Pinti, mi sono messo a cantare Níl sé 'na lá usando come tamburello la mia pancia. Per due minuti ho fatto gente.
Riccardo Venturi - 10/9/2015 - 01:06
Un concerto bellissimo questo segnalato da Riccardo, grazie.
Salud!
Krzysiek Wrona - 12/9/2015 - 18:20
Flavio Poltronieri - 13/9/2015 - 11:40
Flavio Poltronieri - 4/1/2016 - 18:37
Riccardo Venturi - 4/1/2016 - 20:45
Flavio Poltronieri - 4/1/2016 - 22:15
Riccardo Venturi - 5/1/2016 - 02:57
Nulla muore mai del tutto sul WEB e l'uso della WBM è un'operazione "paleontologica" che può dare delle soddisfazioni.
Nel caso dei Tarujen Saari visualizzo molte pagine del loro sito, tra il 2006 ed il febbraio 2015.
... per esempio, mi pare che qui siano visibili diversi dei loro testi...
Saluti
B.B. - 5/1/2016 - 11:44
Lorenzo - 5/1/2016 - 11:51
Ci vorrebbe un post adeguato in Novità con tanto di screenshot!
Saluti
B.B. - 5/1/2016 - 11:54
Riccardo Venturi - 5/1/2016 - 13:29
Riccardo Venturi - 5/1/2016 - 13:31
Riccardo Venturi - 5/1/2016 - 13:40
There really is a reason why I finished contributing to antiwarsongs. It’s a long story, but if you want to know, please contact me at juha.i.ramo@gmail.com.
Yours sincerelly
Juha Rämö
Juha Rämö - 5/1/2016 - 14:42
A parte il fatto che faccio un po' di fatica a corrispondere in inglese, non c'è ragione di contattarti privatamente: se le ragioni sono personali, sono tue, non mi interessa. Se invece riguardassero in qualche modo le CCG /AWS tanto vale renderle pubbliche.
Un caro saluto
Bernart Bartleby - 5/1/2016 - 15:28
Ballad of the Absent Mare - Leonard Cohen
Rosenfole - Agnes Buen Garnas/Jan Garbarek
El alazán - Atahualpa Yupanqui
Flavio Poltronieri - 5/1/2016 - 17:45
Riccardo Venturi - 5/1/2016 - 18:42
Riccardo Venturi - 5/1/2016 - 19:56
An anti-famine song urging for unity among peoples and for action through compassion and the arts.
(From official website)
Song also recorded by:
Cathie Ryan