Language   

Canción de soldados (o Dicen que la patria es)

Chicho Sánchez Ferlosio
Language: Spanish


Chicho Sánchez Ferlosio

List of versions


Related Songs

Ma mi
(Giorgio Strehler)
Círculos viciosos
(Chicho Sánchez Ferlosio)
Ya se fue el verano (El tururururú)
(Anonymous)


Dicen que la patria es
un fusil y una bandera.
Mi patria son mis hermanos
que están labrando la tierra.

Mi patria son mis hermanos
que están labrando la tierra
mientras aquí nos enseñan
cómo se mata en la guerra.

Ay, que yo no tiro, que no,
ay, que yo no tiro, que no,
ay, que yo no tiro contra mis hermanos.
Ay, que yo tiraba, que sí,
ay, que yo tiraba, que sí,
contra los que ahogan al pueblo en sus manos.

Nos preparan a la lucha
en contra de los obreros
mal rayo me parta a mí
si ataco a mis compañeros.

La guerra que tanto temen
no viene del extranjero;
son luchas de proletarios
como los bravos mineros.

(Cuando muere un general
lo llevan sobre un armón.
Al que se mata en la mina
lo entierra el mismo carbón.

Al que se mata en la mina
lo llevan dos compañeros,
dolor de carbón de piedra,
luto de bravos mineros.)

Si mi hermano se levanta
estando yo en el cuartel
cojo el fusil y la manta
y me echo al monte con él.

Oficiales, oficiales,
tenéis mucha valentía
veremos si sois valientes
cuando llegue nuestro día.

Ay, que yo no tiro, que no,
ay, que yo no tiro, que no,
ay, que yo no tiro contra mis hermanos.
Ay, que yo tiraba, que sí,
ay, que yo tiraba, que sí,
contra los que ahogan a España en sus manos.

Contributed by adriana - 2006/12/15 - 17:54




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
6 gennaio 2007
CANZONE DEI SOLDATI (DICON CHE LA PATRIA SIA)

Dicon che la patria sia
un fucile e una bandiera.
La mia patria sono i miei fratelli
che stanno a lavorar la terra.

La mia patria sono i miei fratelli
che stanno a lavorar la terra
mentre qui ci insegnano
come si ammazza in guerra.

No che non sparo, e no!
No che non sparo, e no!
No che non sparo ai miei fratelli.
Sì che sparavo, e sì,
sì che sparavo, e sì
a quelli che affogano il popolo nelle loro mani.

Ci preparano alla battaglia
contro gli operai
ma che mi prenda un colpo
se io attacco i miei compagni.

La guerra che tanto temono
non viene da terre straniere;
son le lotte dei proletari
come i bravi minatori.

(Quando muore un generale
lo portano sopra un affusto.
Chi si ammazza in miniera
è sepolto dentro al carbone.)

(Chi si ammazza in miniera
lo portano due compagni,
dolore di carbon di pietra,
lutto dei bravi minatori.)

Se il mio fratello insorge
e io sono di guardia,
prendo il fucile e la coperta
e salgo in montagna con lui.

Ufficiali, ufficiali,
avete tanto coraggio
vedremo se ce lo avrete
quando arriverà il nostro giorno.

No che non sparo, e no!
No che non sparo, e no!
No che non sparo ai miei fratelli.
Sì che sparavo, e sì,
sì che sparavo, e sì
a quelli che affogan la Spagna nelle loro mani.

2007/1/6 - 19:14




Language: Hungarian

La versione ungherese di István Nemes e János Vas, tratta da Holnapután Anarchista újság.

"Spanyol ellenállási dal. Zenéjét és szövegét Chicso Sánchez Ferlosio anarchista dalnok tette nemzetközileg is ismerté. Magyarra Nemes István és Vas János fordította. A dalt Rolando Alarcón további két versszakkal toldotta meg."
SPANYOL KATONADAL (TARKA ZÁSZLÓ)

Azt mondják, egy tarka zászló
a haza kezdete és vége,
de az én hazám a Nép.
A gyárak és földek népe.

Az én hazám a Nép,
a gyárak és földek népe,
de kövér tisztek tanítanak,
halálra és a vérre.

Anyám én nem tüzelek,
parancsra sem küzdök a testvérem ellen,
szuronyomat abba döföm,
aki a nép ellen vezényel engem.

A lázadókkal szemben
készítenek a harcra,
de átkozott legyek,
ha fegyvert tartok önmagamra.

Mert nem idegen földről támad
a háború, amit várnak,
de harc lesz, melyben az elnyomott,
az elnyomóra támad.

Ha testvérem hangja szólít,
hirdetve a harcot,
megtisztítom a fegyverem,
s a hegyekbe véle tartok.

Hej, Tiszt Urak, vitéz urak!
A díszszemlén elöl jártok,
vajon bátrak lesztek-e,
ha majd puskáink néznek rátok?

Contributed by Riccardo Venturi - 2014/1/18 - 00:16




Language: Spanish

Durante il festival politico-musicale "Siete días con el pueblo", tenuto nella Repubblica Domenicana dal 25 novembre al primo dicembre 1974, su questa stessa canzone, ricalcandone gli schemi metrici e lo stile, Bernardo Palombo cantó una canzone scritta sul momento, che dedicò ai poliziotti che, pur essendo presenti come parte di un formidabile apparato repressivo, avevano manifestato solidarietà e partecipazione alle tematiche sociali e politiche del festival: uno si era messo a piangere quando Víctor Manuel aveva cantato "No quiero ser militar", altri si erano rifiutati di continuare il lavoro, altri ancora avevano esplicitamente detto "siamo con voi".
In quel momento la repressione nella Repubblica Domenicana aveva raggiunto livelli intollerabili: il festival convogliò e rivelò l'insopprimibile anelito di libertà e di giustizia sociale della popolazione.
Questo è il testo (da "Taller Latino"):



Video su Youtube
Ay que yo si canto que si
Ay que yo si canto que si
ay que yo si canto para mis hermanos
Ay que yo no canto que no
ay que yo no canto que no
para los que ahogan el pueblo en sus manos

Dicen que la patria es
un fusil y una bandera
la patria son mis hermanos
que estan labrando la tierra

La patria muere en pedazos
si entre pocas repartida
y sale a cosechar soles
si entre todos repartida

Ay que yo si canto que si…

Hay uniformes que quieren
hablar de ley y conciencia
y son solo trapos viejos
que tapan pocas verguenzas

Hay cosas que lo aprisionan
al que lleva un uniforme
pero a veces cede el trapo
y de ahi despierta un hombre

Ay que yo si canto que si…

La tierra es del que la riega
a golpes con su sudor
y hace que la espiga crezca
como crece la canción

Si es cierto que es libre el aire
y que es de todos el sol
es cierto que hoy con nosotros
canta aquí Mamá Tingó

Ay que yo si canto que si…

Yo canto a los que conozco
y aunque no los pueda ver
yo canto a los que no he visto
y que quiero conocer

No se puede atar el viento
con las rejas carcelero
mi cancion es canto herido
por mi hermano prisionero

Ay que yo si canto que si…

Quisqueya juntó en guitarras
del Rio Grande a la Argentina
porque hay una patria grande
que es la América LAtina

Canciones de amor en lucha
desde la tierra hasta el mar
canciones con alas rojas
que muestran la libertad

Ay que yo si canto que si…

La cancion no es ningún lujo
no cantamos por cantar
somo la rosa blindada
por Chile Cuba y Vietnam

Porque nos duele en las cuerdas
el puro dolor del pueblo
marchamos guitarra al hombro
somos de la luz obreros

No somos cancion aparte
solo somos compañeros

Ay que si canto que si
ay que yo si canto que si
hay que yo si canto para mis hermanos…

Contributed by Maria Cristina Costantini - 2014/2/14 - 19:20




Language: Italian

Traduzione di Andrea Buriani

LA CANZONE DEI SOLDATI

La Patria dicon è un fucile e una bandiera
la Patria è chi lavora la terra mane e sera
La Patria sono i fratelli che lavoran con me la terra
Ma qui mi insegnan ora come ammazzare in guerra.

Però io non tiro, Oh no! Io non tiro, Oh no!
contro i fratelli non sparo
Ma io tiravo, Oh si! Ma io tiravo, Oh si!
a chi il popolo affoga in sua mano.

Ci addestrano alla battaglia contro chi lavora,
ma mai a lor tirerò più un altro colpo ancora
La guerra che tanto temon non viene dagli invasori,
ma lotte di proletari e di bravi minatori…….…

Però io non tiro, Oh no! Io non tiro, Oh no!
contro i fratelli non sparo
Ma io tiravo, Oh si! Ma io tiravo, Oh si!
a chi il popolo affoga in sua mano.

Se un generale muore, lo portano su un cannone
Chi muore in miniera, vien sepolto nel carbone.
Chi muore in battaglia, nel lutto è ricordato
Chi muore in miniera, vien sepolto e dimenticato. …

Però io non tiro, Oh no! Io non tiro, Oh no!
contro i fratelli non sparo
Ma io tiravo, Oh si! Ma io tiravo, Oh si!
a chi il popolo affoga in sua mano.

Se un mio fratello insorge, mentre io son di leva,
Sui monti io lo raggiungo, sia che piova, sia che neva.
Tenenti ed ufficiali, coraggio avete, oh sì
Vedremo se ancor ne avrete, quando arriverà quel dì….

Però io non tiro, Oh no! Io non tiro, Oh no!
contro i fratelli non sparo
Ma io tiravo, Oh si! Ma io tiravo, Oh si!
a chi il popolo affoga in sua mano.

2023/2/14 - 14:23




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org