Langue   

El Picket Sign

El Teatro Campesino
Langue: espagnol


El Teatro Campesino

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

La Lucha Continuará
(Judy & Danny Rose-Redwood)
Huelga en general
(El Teatro Campesino)


[1966]
Parole di Luis Váldez ed El Teatro Campesino
Sulla melodia della tradizionale "Se va el caimán"
Testo pubblicato in Broadside # 86, 1967
Nel disco “Broadside Ballads, Vol. 4”, 1967
Poi nella raccolta “The Best of Broadside 1962-1988: Anthems of the American Underground from the Pages of Broadside Magazine” realizzata dalla Smithsonian Folkways Recordings nel 2000.

Broadside Ballads Vol. 4
The Best of Broadside 1962-1988

Infine nella compilation “Rolas De Aztlán: Songs Of The Chicano Movement”, Smithsonian Folkways 2005.

Rolas De Aztlán

Una canzone sulle lotte portate avanti soprattutto in Texas e California dai braccianti organizzati nell’United Farm Workers, sindacato nato nel 1962 su iniziativa di César Chávez (1927-1993).

Texas Strike 1966
Texas Strike 1966


Credo che il brano si riferisca in particolare al “Texas Strike” del 1966/67, uno sciopero durissimo funestato dalle continue incursioni dei famigerati Texas Rangers, divisione della polizia dello Stato.
Si veda anche La Lucha Continuará
Desde Tejas a California
Campesinos están luchando
Desde Tejas a California
Campesinos están luchando
¡Los rancheros a llore y llore
De huelga ya están bien pandos!

El picket sign, el picket sign
Lo llevo por todo el día
El picket sign, el picket sign
Conmigo toda la vida.

Ya tenemos más del año
Peleando con esta huelga
Ya tenemos más del año
Peleando con esta huelga
Un ranchero ya murió,
Y el otro ya se hizo abuela.

El picket sign, el picket sign
Lo llevo por todo el día
El picket sign, el picket sign
Conmigo toda la vida.

Un primo que tengo yo
Andaba regando ditches
Un primo que tengo yo
Andaba regando ditches
Un día con Pagarulo
Otro con Zanavaviches.

El picket sign, el picket sign
Lo llevo por todo el día
El picket sign, el picket sign
Conmigo toda la vida.

Me dicen que soy muy necio
Gritón y alborota pueblos
Me dicen que soy muy necio
Gritón y alborota pueblos
Pero Juárez fue mi tío
Y Zapata fue mi suegro.

El picket sign, el picket sign
Lo llevo por todo el día
El picket sign, el picket sign
Conmigo toda la vida.

Y ahora ando organizando
La raza en todos los files
Y ahora ando organizando
La raza en todos los files
Y muchos siguen comiendo
Tortillas con puros chiles.

El picket sign, el picket sign
Lo llevo por todo el día
El picket sign, el picket sign
Conmigo toda la vida.

Hay muchos que no comprenden
Aunque uno les da consejos
Hay muchos que no comprenden
Aunque uno les da consejos
La huelga es un bien pa’ todos
Pero unos se hacen pendejos.

El picket sign, el picket sign
Lo llevo por todo el día
El picket sign, el picket sign
Conmigo toda la vida.

envoyé par Bernart Bartleby - 11/8/2015 - 11:49



Langue: anglais

Traduzione inglese da IWW Solidaridad
THE PICKET SIGN

From Texas to California
Farm workers are struggling
The ranchers, crying and crying
The strike has made them spineless!

The picket sign, the picket sign
I carry it all day
The picket sign, the picket sign
With me all my life.


We’ve spent most of the year
Fighting this strike
One rancher already died
Another turned into a coward.

A cousin of mine
Was irrigating the ditches
One day with Pagarulo
Another day with Zanavaviches.

They tell me I am mean
A loud mouth, and rabble rouser
But Juarez was my uncle
And Zapata was my father-in-law.

And now I go around organizing
The people in all the fields
And many people are still eating
Only tortillas with chiles.

There are many who do not understand
Even though it is explained to them
The strike is good for everyone
But some act like idiots.

envoyé par Bernart Bartleby - 12/8/2015 - 08:25




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org