"Mein Vater, glorreichen Andenkens," sagte ein junger Wolf zu einem Fuchse, "das war ein rechter Held! Wie fürchterlich hat er sich nicht in der ganzen Gegend gemacht!Er hat über mehr als zweihundert Feinde, nach und nach, triumphiert, und ihre schwarze Seelen in das Reich des Verderbens gesandt. Was Wunder also, dass er endlich doch einem unterliegen musste!"
"So würde sich ein Leichenredner ausdrücken," sagte der Fuchs, "der trockene Geschichtsschreiber aber würde hinzusetzen: die zweihundert Feinde, über die er, nach und nach, triumphiert, waren Schafe und Esel; und der eine Feind, dem er unterlag, war der erste Stier, den er sich anzufallen erkühnte."
"So würde sich ein Leichenredner ausdrücken," sagte der Fuchs, "der trockene Geschichtsschreiber aber würde hinzusetzen: die zweihundert Feinde, über die er, nach und nach, triumphiert, waren Schafe und Esel; und der eine Feind, dem er unterlag, war der erste Stier, den er sich anzufallen erkühnte."
Contributed by Bernart Bartleby - 2015/7/27 - 11:17
Language: English
Traduzione inglese di Gary Bachlund
THE WARRIOR WOLF
"My father of glorious memory," said a young wolf to a fox, "he was a true hero! How feared did he make himself throughout the whole region. He triumphed over more than two hundred enemies, such as sheep and donkeys; and his black soul was hailed in the kingdom of destruction. While a wonder, of course sooner or later he had to be beaten!"
"So he crowed about corpses," said the fox, "but that braggart should've sat down and shut up; the two hundred enemies over which he triumphed were just sheep and donkeys, and there was one enemy that brought him down, which was the first bull that he even dared to attack."
"My father of glorious memory," said a young wolf to a fox, "he was a true hero! How feared did he make himself throughout the whole region. He triumphed over more than two hundred enemies, such as sheep and donkeys; and his black soul was hailed in the kingdom of destruction. While a wonder, of course sooner or later he had to be beaten!"
"So he crowed about corpses," said the fox, "but that braggart should've sat down and shut up; the two hundred enemies over which he triumphed were just sheep and donkeys, and there was one enemy that brought him down, which was the first bull that he even dared to attack."
Contributed by Bernart Bartleby - 2015/7/27 - 11:18
Ma il "kriegerische Wolf" di cui sopra non eguaglia neppure lontanamente in ferocia e stupidità il "Der kriegerische Mann"...
Notizia di queste ore: a Ormea (Alta Val Tanaro, in Piemonte al confine con la Liguria) uccidono e decapitano un giovane lupo e ne espongono la testa mozzata.
Macabro avvertimento nei giorni in cui in Regione si decide sull'allargamento del parco del Marguareis.
Notizia di queste ore: a Ormea (Alta Val Tanaro, in Piemonte al confine con la Liguria) uccidono e decapitano un giovane lupo e ne espongono la testa mozzata.
Macabro avvertimento nei giorni in cui in Regione si decide sull'allargamento del parco del Marguareis.
Bernart Bartleby - 2015/7/27 - 11:25
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole di Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781), scrittore e drammaturgo tedesco.
Una delle sue “Fabeln” pubblicate nel 1759.
Musica per pianoforte e mezza voce di Gary Bachlund, prolifico compositore tedesco-americano, da “Fünf Fablen” (2008)
Testo trovato su The LiederNet Archive