Í eldinum runnu túsund tár
tá Hiroshima græt
í gravunum reika spurningar
sum ikki fingu svar
- men úr øskuni hoyrdust veingjasløg
í vindunum vunnu flog
sum varandi minni sveima tey
yvir okkara møddu jørð
Og framvegis fella bumburnar
og framvegis herja kríggj
um vígvallir smella kúlurnar
um landamørk hoyrast skríggj
- men um okkara sterka fríðarboð
hevur okkum at liva í
vilja frískir vindar finna lond
har lív og gróður er
Úr tykkara tárum grógva blómur
út um villan vøll
um menniskju heinta fræini
so blómar jørðin øll
Úr rúkandi toftum veingjasløg
bresta sannleikar í mítt sinn
úr fjarskotnum londum ein bróðurhond
vil finna lógva mín
eg veit at sólin eisini sær
har meiningsloysi er størst
eg veit at í morgin eisini er
ein dagur fyri øll
Úr fjarskotnum landi ein bróðurhond
vil finna lógva tín
so leingi friður á okkara jørð
ein møguleiki er.
tá Hiroshima græt
í gravunum reika spurningar
sum ikki fingu svar
- men úr øskuni hoyrdust veingjasløg
í vindunum vunnu flog
sum varandi minni sveima tey
yvir okkara møddu jørð
Og framvegis fella bumburnar
og framvegis herja kríggj
um vígvallir smella kúlurnar
um landamørk hoyrast skríggj
- men um okkara sterka fríðarboð
hevur okkum at liva í
vilja frískir vindar finna lond
har lív og gróður er
Úr tykkara tárum grógva blómur
út um villan vøll
um menniskju heinta fræini
so blómar jørðin øll
Úr rúkandi toftum veingjasløg
bresta sannleikar í mítt sinn
úr fjarskotnum londum ein bróðurhond
vil finna lógva mín
eg veit at sólin eisini sær
har meiningsloysi er størst
eg veit at í morgin eisini er
ein dagur fyri øll
Úr fjarskotnum landi ein bróðurhond
vil finna lógva tín
so leingi friður á okkara jørð
ein møguleiki er.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/12/12 - 15:50
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
12 dicembre 2006
12 dicembre 2006
È, credo, la prima volta in vita mia che mi azzardo a fare una traduzione dalla lingua faroese, mettendo in azione il « Føroysk-donsk orðabók » (dizionario faroese-danese, opera di M.A. Jacobsen e di uno dei maggiori poeti delle Fær Øer, Christian Matras) fattomi acquistare anni fa ad un prezzo esorbitante. È una traduzione italiana, quindi, che passa prima per il danese. Il faroese, fortunatamente, assomiglia decisamente molto all’islandese, lingua con la quale sono più a mio agio ; vediamo cosa ne verrà fuori.
Un ultimo appunto personale : l’autore della prima grammatica della lingua faroese che sono riuscito a trovare (« A Grammar of Modern Faroese »), l’inglese John B. Lockwood, dedica l’opera a suo fratello, che era scomparso in guerra nelle acque dell’Atlantico Settentrionale, proprio presso le Fær Øer. Era stato per cercarne notizie che l’autore si era recato in quelle sperdute isole, e ne aveva appreso la lingua. Idealmente, vorrei anch’io dedicare a quel ragazzo la mia traduzione. [RV]
Un ultimo appunto personale : l’autore della prima grammatica della lingua faroese che sono riuscito a trovare (« A Grammar of Modern Faroese »), l’inglese John B. Lockwood, dedica l’opera a suo fratello, che era scomparso in guerra nelle acque dell’Atlantico Settentrionale, proprio presso le Fær Øer. Era stato per cercarne notizie che l’autore si era recato in quelle sperdute isole, e ne aveva appreso la lingua. Idealmente, vorrei anch’io dedicare a quel ragazzo la mia traduzione. [RV]
CANZONE DI PACE
Nel fuoco scorrevano mille lacrime
quando Hiroshima piangeva
nelle tombe vagano domande
che non hanno avuto una risposta
- ma dalle ceneri si sentivano battiti di ali,
che volavano nei venti
e che, aspettando un ricordo, sciàmano
sulla nostra terra stanca
E ancora cadono le bombe
e ancora gli eserciti muovono guerre
sui campi di battaglia piovono i proiettili
per le contrade del mondo si sentono urla
- ma sulla nostra forte richiesta di pace
noi dobbiamo vivere
i venti freschi vogliono trovare terre
dove ci siano vita e piante
Dalle vostre lacrime crescono fiori
dalla follia crescono giardini
spuntano semi attorno all’umanità,
e tutta la terra fiorisce
Dalle macerie fumanti, battiti d’ali
fanno scoppiare verità nella mia mente
da terre lontanissime una mano fraterna
vuole trovare il palmo della mia mano
io so che anche il sole vede
dove l’insensatezza è più grande
io so che anche domani
ci sarà un giorno per tutti
Da una terra lontanissima una mano fraterna
vuole trovare il palmo della tua mano
finché ci sarà pace sulla nostra Terra
ci sarà una possibilità.
Nel fuoco scorrevano mille lacrime
quando Hiroshima piangeva
nelle tombe vagano domande
che non hanno avuto una risposta
- ma dalle ceneri si sentivano battiti di ali,
che volavano nei venti
e che, aspettando un ricordo, sciàmano
sulla nostra terra stanca
E ancora cadono le bombe
e ancora gli eserciti muovono guerre
sui campi di battaglia piovono i proiettili
per le contrade del mondo si sentono urla
- ma sulla nostra forte richiesta di pace
noi dobbiamo vivere
i venti freschi vogliono trovare terre
dove ci siano vita e piante
Dalle vostre lacrime crescono fiori
dalla follia crescono giardini
spuntano semi attorno all’umanità,
e tutta la terra fiorisce
Dalle macerie fumanti, battiti d’ali
fanno scoppiare verità nella mia mente
da terre lontanissime una mano fraterna
vuole trovare il palmo della mia mano
io so che anche il sole vede
dove l’insensatezza è più grande
io so che anche domani
ci sarà un giorno per tutti
Da una terra lontanissima una mano fraterna
vuole trovare il palmo della tua mano
finché ci sarà pace sulla nostra Terra
ci sarà una possibilità.
Language: French
Version française — CHANSON DE LA PAIX — Marco Valdo M.I. — 2023
D’après la traduction italienne CANZONE DI PACE — Riccardo Venturi — 2006
d’une chanson féroïenne — Friðarsangur — Frændur — 1986
Texte : Steintór Rasmussen — Rani Nolsøe
Musique : Rani Nolsøe
Album : Frændur II
D’après la traduction italienne CANZONE DI PACE — Riccardo Venturi — 2006
d’une chanson féroïenne — Friðarsangur — Frændur — 1986
Texte : Steintór Rasmussen — Rani Nolsøe
Musique : Rani Nolsøe
Album : Frændur II
Notice préalable :
Ci-après le commentaire « historique » de Riccardo Venturi, qui décrit assez bien déjà la manière dont fonctionne ce site bourré de traductions de langues les plus diverses (187 au moment où je rédige cette notice) langues en prenant parfois des chemins tortueux, mais d’une formidable perspicacité.
Ci-après le commentaire « historique » de Riccardo Venturi, qui décrit assez bien déjà la manière dont fonctionne ce site bourré de traductions de langues les plus diverses (187 au moment où je rédige cette notice) langues en prenant parfois des chemins tortueux, mais d’une formidable perspicacité.
CANZONE DI PACE — Riccardo Venturi — 2006
Bienvenue à la langue féroïenne avec cette " Chanson de paix " (Friðar-sangur) tirée de l’album historique de Frændur de 1986, " Frændur II ".
C’est, je crois, la première fois de ma vie que je me suis aventuré à faire une traduction de la langue féroïenne, en mettant en pratique le « Føroysk-donsk orðabók » (un dictionnaire féroïen-danois, par M.A. Jacobsen et l’un des plus grands poètes des îles Féroé, Christian Matras), que j’avais acheté il y a des années à un prix exorbitant. C’est donc une traduction italienne qui passe d’abord par le danois. Le féroïen, heureusement, ressemble beaucoup à l’islandais, une langue avec laquelle je suis plus à l’aise ; voyons ce que cela donnera.
Une dernière note personnelle : l’auteur de la première grammaire de la langue féroïenne que j’ai pu trouver (« A Grammar of Modern Faroese »), l’Anglais John B. Lockwood, a dédié son ouvrage à son frère, qui avait disparu dans les eaux de l’Atlantique Nord près des îles Féroé pendant la guerre. C’est pour avoir des nouvelles de lui que l’auteur s’est rendu dans ces îles lointaines et a appris leur langue. Idéalement, j’aimerais moi aussi dédier ma traduction à ce garçon. [RV]
Bienvenue à la langue féroïenne avec cette " Chanson de paix " (Friðar-sangur) tirée de l’album historique de Frændur de 1986, " Frændur II ".
C’est, je crois, la première fois de ma vie que je me suis aventuré à faire une traduction de la langue féroïenne, en mettant en pratique le « Føroysk-donsk orðabók » (un dictionnaire féroïen-danois, par M.A. Jacobsen et l’un des plus grands poètes des îles Féroé, Christian Matras), que j’avais acheté il y a des années à un prix exorbitant. C’est donc une traduction italienne qui passe d’abord par le danois. Le féroïen, heureusement, ressemble beaucoup à l’islandais, une langue avec laquelle je suis plus à l’aise ; voyons ce que cela donnera.
Une dernière note personnelle : l’auteur de la première grammaire de la langue féroïenne que j’ai pu trouver (« A Grammar of Modern Faroese »), l’Anglais John B. Lockwood, a dédié son ouvrage à son frère, qui avait disparu dans les eaux de l’Atlantique Nord près des îles Féroé pendant la guerre. C’est pour avoir des nouvelles de lui que l’auteur s’est rendu dans ces îles lointaines et a appris leur langue. Idéalement, j’aimerais moi aussi dédier ma traduction à ce garçon. [RV]
CHANSON DE LA PAIX
Dans le feu, les larmes ont coulé,
Quand Hiroshima a pleuré.
Sur les tombes errent les questions
Auxquelles personne ne répond.
On entend les battements
D’ailes des cendres dans les vents
En attente du souvenir, elles fourmillent
Sur notre terre fatiguée et sans vie.
Tombent les bombes encore,
Les armées continuent les guerres.
Les champs de bataille sont bondés,
On entend les cris du monde entier.
Pour notre forte requête de paix -
Car nous devons vivre -
Les vents frais
Cherchent les terres accueillantes
Où vivent la vie et les plantes.
De vos larmes, des fleurs éclosent ;
De la folie, des jardins croissent ;
Autour de l’humanité, bondissent les semis
Et toute la terre refleurit.
Dans les ruines fumantes, les bruits
D’ailes fondent la vérité dans mon esprit :
Des terres lointaines, fraternelle, une main
Cherche la paume de ma main.
Même le soleil sait
Où se terre la gigantesque absurdité.
Je sais aussi que demain
Au monde viendra un matin.
Des terres lointaines, fraternelle, une main
Cherche la paume de votre main.
Tant que sur notre Terre, la paix régnera
L’humanité continuera.
Dans le feu, les larmes ont coulé,
Quand Hiroshima a pleuré.
Sur les tombes errent les questions
Auxquelles personne ne répond.
On entend les battements
D’ailes des cendres dans les vents
En attente du souvenir, elles fourmillent
Sur notre terre fatiguée et sans vie.
Tombent les bombes encore,
Les armées continuent les guerres.
Les champs de bataille sont bondés,
On entend les cris du monde entier.
Pour notre forte requête de paix -
Car nous devons vivre -
Les vents frais
Cherchent les terres accueillantes
Où vivent la vie et les plantes.
De vos larmes, des fleurs éclosent ;
De la folie, des jardins croissent ;
Autour de l’humanité, bondissent les semis
Et toute la terre refleurit.
Dans les ruines fumantes, les bruits
D’ailes fondent la vérité dans mon esprit :
Des terres lointaines, fraternelle, une main
Cherche la paume de ma main.
Même le soleil sait
Où se terre la gigantesque absurdité.
Je sais aussi que demain
Au monde viendra un matin.
Des terres lointaines, fraternelle, une main
Cherche la paume de votre main.
Tant que sur notre Terre, la paix régnera
L’humanité continuera.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2023/1/30 - 17:02
Carissimo Marco Valdo, Carissimo Lucian L'Asino,
Non potete immaginare quale piacere mi faccia vedere che vi siete dedicati alla Friðarsangur dei miei "Parenti" faroesi (feringi? faeroesi? non si saprà mai come si deve dire in italiano). Questo, hélas, mi riporta davvero aux temps de ma jeunesse folle. Come li ho conosciuti, poi, è andata a finire che l'ho raccontato per sommi capi in un'altra pagina, quella di una loro canzoncina "extra". Magari, chissà, vi interessa; o forse no, quién sabe. Comunque, visto che fra un paio di giorni devo rientrare in ospedale a farmi tagliuzzare un po', sono ricordi che mi terranno compagnia. E vi ringrazio, davvero di cuore. Una sorpresa davvero gradita.
Non potete immaginare quale piacere mi faccia vedere che vi siete dedicati alla Friðarsangur dei miei "Parenti" faroesi (feringi? faeroesi? non si saprà mai come si deve dire in italiano). Questo, hélas, mi riporta davvero aux temps de ma jeunesse folle. Come li ho conosciuti, poi, è andata a finire che l'ho raccontato per sommi capi in un'altra pagina, quella di una loro canzoncina "extra". Magari, chissà, vi interessa; o forse no, quién sabe. Comunque, visto che fra un paio di giorni devo rientrare in ospedale a farmi tagliuzzare un po', sono ricordi che mi terranno compagnia. E vi ringrazio, davvero di cuore. Una sorpresa davvero gradita.
Riccardo Venturi - 2023/1/31 - 00:35
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Orð: Steintór Rasmussen - Rani Nolsøe
Lag: Rani Nolsøe
Lyrics / Testo: Steintór Rasmussen - Rani Nolsøe
Music / Musica: Rani Nolsøe
From the album Frændur II
Dall'album Frændur II