Langue   

Kołysanka dla misiaków

Martyna Jakubowicz
Langue: polonais


Martyna Jakubowicz

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Persona non grata
(Luxtorpeda)
I Asked the Bossman
(Sam Lightnin' Hopkins)
Meldunek
(Jacek Kaczmarski)


[1983]
Testo di Andrzej Jakubowicz
Musica di Martyna Jakubowicz e Andrzej Nowak
Dall'album colletivo "I Ching", presente anche nel disco raccolta di Martyna Jakubowicz del 1991 intitolato "Total"
Qui trovato https://poema.pl/publikacja/108471-kol...

http://merlin.pl/I-Ching_Holdys-I-Inni...http://i64.fastpic.ru/big/2015/0311/9a...

W tym pokoju bardzo cicho dziś
po trzech dniach nareszcie śpisz
gdzieś za drzwiami został ból

Całych siebie chcemy dać
kilku ludzi dobrze nas zna
tylko czasem słabnie nam puls

Już dobrze, dobrze już
już dobrze, dobrze już

Może trzeba upaść na twarz
swoje rzeczy ubogiemu dać
i zacząć malować bez farb

Przeklinamy dzień za dniem
śpisz, bo życie nie jest snem
taki ciężar tylko zgina ci kark

Już dobrze, dobrze już
już dobrze, dobrze już

W kącie siedzi anioł stróż
strzeże naszych ciał i dusz
za godzinę muszę wyjść

Przyjdź po bliskość moich ust
chce ci dać trochę wiary w cud
póki możesz moje wino pij

Już dobrze, dobrze już
już dobrze, dobrze już
już dobrze, dobrze już
już dobrze, dobrze już

envoyé par Krzysiek Wrona - 16/6/2015 - 20:14



Langue: italien

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 17-2-2024 11:13

kolysmis
Ninna-nanna per gli orsacchiotti di pelouche

In questa stanza c’è un gran silenzio oggi,
Dopo tre giorni finalmente dormi
Da qualche parte dietro la porta rimaneva il dolore.

Vogliamo dare tutti noi stessi,
Tante persone ci conoscono bene,
Solo a volte ci si indebolisce il polso

E va bene, bene va
Va bene, bene va

Forse si deve cadere a faccia in giù,
Donare le proprie cose a un povero
E cominciare a dipingere senza colori

Imprechiamo giorno dopo giorno,
Dormi, perché la vita non è un sogno,
Un peso del genere non farà altro che piegarti il collo

Va bene, bene va
Va bene, bene va

In un angolo siede un angelo custode,
Custodisce i nostri corpi e le nostre anime
Devo partire fra un’ora

Avvicinati alle mie labbra,
Voglio darti un po’ di fede in un miracolo
Bevi il mio vino finché puoi

Va bene, bene va
Va bene, bene va
Va bene, bene va
Va bene, bene va

17/2/2024 - 11:14


How on Earth is this an 'anti-war song'?!?!

Michael - 16/2/2024 - 22:45


17/2/2024 - 10:50


Dear Michael, maybe you don't know well this site. And, above all, you don't know Krzysiek Wrona. Best wishes from all our staff.

Riccardo Venturi - 17/2/2024 - 11:19




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org