Langue   

Would You Harbor Me

Sweet Honey in the Rock
Langue: anglais


Sweet Honey in the Rock

Peut vous intéresser aussi...

Are We a Nation?
(Sweet Honey in the Rock)
Harriet Tubman
(Frederick Douglass Kirkpatrick)
Sojourner Truth
(New Harmony Sisterhood Band)


[1994]
Parole e musica di Ysaye Marie Barnwell, attrice ed autrice, membro del gruppo.
Nell’album intitolato “Sacred Ground” pubblicato nel 1995.

Sacred Ground

Una bellissima canzone - armonizzata “a cappella”, nello stile delle Sweet Honey in the Rock - che ci parla di “accoglienza”, “protezione”, “asilo”, “rifugio” per coloro che fuggono da guerre, persecuzioni e fame, tutti termini che volutamente ho messo tra virgolette perchè, stando alle immagini che in queste ore arrivano da Ventimiglia, dal Brennero, dal Sempione, dalle stazioni di Roma e Milano, mi pare che siano ormai parole di cui abbiamo perso il significato e l’uso...

Would you harbor me? Would I harbor you?
Would you harbor me? Would I harbor you?

Would you harbor a Christian, a Muslim, a Jew,
A heretic, convict, or spy?
Would you harbor a runaway woman or child,
A poet, a prophet, a king?
Would you harbor an exile or a refugee,
A person living with AIDS?
Would you harbor a Tubman, a Garrett, a Truth,
A fugitive or a slave?
Would you harbor a Haitian, Korean, or Czech,
A lesbian or a gay?

Would you harbor a Christian, a Muslim, a Jew,
A heretic, convict, or spy?
Would you harbor a runaway woman or child,
A poet, a prophet, a king?
Would you harbor an exile or a refugee,
A person living with AIDS?
Would you harbor a Tubman, a Garret, a Truth,
A fugitive or a slave?
Would you harbor a Haitian, Korean, or Czech,
A lesbian or a gay?

Would you harbor me? Would I harbor you?
Would you harbor me? Would I harbor you?

envoyé par Bernart Bartleby - 14/6/2015 - 18:19




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org