Wojenko, wojenko, cóżeś ty za pani,
Że za tobą idą, że za tobą idą
Chłopcy malowani?
Chłopcy malowani, sami wybierani,
Wojenko, wojenko, wojenko, wojenko,
Cóżeś ty za pani?
Na wojence ładnie, kto Boga uprosi,
Żołnierze strzelają, żołnierze strzelają,
Pan Bóg kule nosi.
Maszeruje wiara, pot się krwawy leje,
Raz dwa stąpaj bracie, raz dwa stąpaj bracie,
Bo tak Polska grzeje.
Wojenko, wojenko, co za moc jest w tobie?
Kogo ty pokochasz, kogo ty pokochasz
W zimnym leży grobie.
Ten już w grobie leży z dala od rodziny,
A za nim pozostał, a za nim pozostał
Cichy płacz dziewczyny.
Że za tobą idą, że za tobą idą
Chłopcy malowani?
Chłopcy malowani, sami wybierani,
Wojenko, wojenko, wojenko, wojenko,
Cóżeś ty za pani?
Na wojence ładnie, kto Boga uprosi,
Żołnierze strzelają, żołnierze strzelają,
Pan Bóg kule nosi.
Maszeruje wiara, pot się krwawy leje,
Raz dwa stąpaj bracie, raz dwa stąpaj bracie,
Bo tak Polska grzeje.
Wojenko, wojenko, co za moc jest w tobie?
Kogo ty pokochasz, kogo ty pokochasz
W zimnym leży grobie.
Ten już w grobie leży z dala od rodziny,
A za nim pozostał, a za nim pozostał
Cichy płacz dziewczyny.
envoyé par Riccardo Venturi - 8/5/2015 - 18:09
Langue: italien
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2015
8 maggio 2015
GUERRETTA, GUERRETTA
Guerretta, guerretta, ma che razza di signora sei?
Ché ti seguono, ché ti seguono
i bei ragazzi?
Quei bei ragazzi scelti con cura,
guerretta, guerretta, guerretta, guerretta,
ma che razza di signora sei?
In guerra è bello, per chi soddisfa Iddio
sparano i soldati, sparano i soldati,
il Signore Iddio porta le pallottole.
I ragazzi marciano, stilla sudore insanguinato,
un due, avanza fratello mio, un due, avanza fratello mio
perché la Polonia ci infiamma!
Guerretta, guerretta, quale forza hai in te?
Colui che ami, colui che ami
giace in una gelida tomba.
E' nella tomba adesso, lontano dalla famiglia
e si è lasciato dietro, e si è lasciato dietro
il pianto quieto di una fanciulla.
Guerretta, guerretta, ma che razza di signora sei?
Ché ti seguono, ché ti seguono
i bei ragazzi?
Quei bei ragazzi scelti con cura,
guerretta, guerretta, guerretta, guerretta,
ma che razza di signora sei?
In guerra è bello, per chi soddisfa Iddio
sparano i soldati, sparano i soldati,
il Signore Iddio porta le pallottole.
I ragazzi marciano, stilla sudore insanguinato,
un due, avanza fratello mio, un due, avanza fratello mio
perché la Polonia ci infiamma!
Guerretta, guerretta, quale forza hai in te?
Colui che ami, colui che ami
giace in una gelida tomba.
E' nella tomba adesso, lontano dalla famiglia
e si è lasciato dietro, e si è lasciato dietro
il pianto quieto di una fanciulla.
×
Canto dei soldati polacchi nella I Guerra mondiale
A song of Polish soldiers in the 1st World War
Niezwykle popularna piosenka legionowa, do tej pory anonimowa. Nie notowana przez śpiewniki żołnierskie z czasów I wojny światowej. Wydrukowana po raz pierwszy w śpiewniku Szula, który zanotował: „W sierpniu 1917 r. na ćwiczeniach zasłyszałem nową melodię nieznaną mi w swojej kompanii (3. pp), mocno tym zdziwiony (jako że taki piosenkarz jak ja, wszystkie znać powinien) przysłuchałem się, przyłączyłem do śpiewu, a potem pytam: Skądeście wzięli tę piosenkę? Nie wiadomo, panie poruczniku... (...) W trzy tygodnie potem już znały tę piosenkę całe legiony. Dziś to jedna z najwięcej śpiewanych i najpiękniejszych, a bezimiennych piosenek”. Anonimowy autor wykorzystywał być może tekst piosenki ludowej (o nieznanej melodii) podanej przez Aleksandra Słapę w jego antologii (Polska pieśń ludowa o wojnie i żołnierzach, Kraków 1916). [RV]