Lingua   

Epitaph

King Crimson
Lingua: Inglese


King Crimson

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Lay Down Your Arms
(Asia)
Only a Dream
(Adrian Belew)
Peace - An End
(King Crimson)


[1969]
Including March For No Reason and Tomorrow and Tomorrow

In The Court of The Crimson KingLyrics by Pete Sinfield
Music by Fripp/McDonald/Lake/Giles
Lyrics: Peter John (Pete) Sinfield
Music: Robert Fripp / Ian McDonald / Greg Lake / Michael Rex Giles
Testo: Peter John (Pete) Sinfield
Musica: Robert Fripp / Ian McDonald / Greg Lake / Michael Rex Giles
Paroles: Peter John (Pete) Sinfield
Musique: Robert Fripp / Ian McDonald / Greg Lake / Michael Rex Giles
Sanat: Peter John (Pete) Sinfield
Sävel: Robert Fripp / Ian McDonald / Greg Lake / Michael Rex Giles


Dall'album "In the Court of The Crimson King"
From the album "In the Court of The Crimson King"
De l'album "In the Court of The Crimson King"
Albumista "In the Court of the Crimson King"


Epitaph by King Crimson in 1080p HD from vzqk50 on Vimeo.



King Crimson – Epitaph / 21st Century Schizoid Man (Vinyl)


L' 'Επιτάφιος dei King Crimson fa parte del loro primo e storico album, In the Court of the Crimson King, del 1969; ne fu poi fatto un singolo estratto dalla raccolta A Young Person's Guide to King Crimson (1976); ma già al tempo del primo album, il brano era stato pubblicato anche come singolo, il 12 ottobre 1969, su un 45 giri assieme a 21st Century Schizoid Man. Come dire: quel singolo contiene, a pensarci bene, i due più celebri e celebrati brani dei King Crimson, e probabilmente dell'intero progressive. Sulla musica composta da Fripp, McDonald, Lake e Giles, Pete Sinfield espresse le sue paure di uomo di quel tempo: l'apocalisse nucleare, la confusione, la disperazione, inframezzate da due inserti musicali, una “Marcia per il Niente” e un “Domani e Domani”. Bisognerà parlarne ancora? Forse soltanto per un altro paio di cose: la prima, è che una porzione di Epitaph è inserita nella versione dal vivo di Tarkus degli Emerson, Lake & Palmer, dopo la “parte sul Campo di Battaglia”; forse, chissà, una sorta di omaggio a Greg Lake. La seconda, strettamente personale ma, chissà, con una valenza vagamente universale mentre il tempo avanza inesorabile, è che fa parte, anch'essa, della mia estate del 1973. Confusion will be my Epitaph... [RV, 27 settembre 2018]
The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams

When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
When silence drowns the screams

Confusion will be my epitaph
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back, and laugh
But I fear tomorrow I'll be crying,
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Yes I fear tomorrow I'll be crying

Between the iron gates of fate,
The seeds of time were sown,
And watered by the deeds of those
Who know and who are known;

Knowledge is a deadly friend
If no one sets the rules
The fate of all mankind I see
Is in the hands of fools

The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams

When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
When silence drowns the screams

Confusion will be my epitaph
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back, and laugh
But I fear tomorrow I'll be crying,
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Crying
Crying

Yes I fear tomorrow I'll be crying
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Yes I fear tomorrow I'll be crying



Lingua: Italiano

Versione italiana di Francy (da Dartagnan), rivista da Lorenzo Masetti

EPITAFFIO
(comprende "Marcia senza ragione" e "Domani e Domani")

Il muro su cui scrissero i profeti
Si sta rompendo alle giunture
Sotto gli strumenti di morte
La luce del sole splende raggiante

Quando ogni uomo è fatto a pezzi
Con gli incubi e con i sogni
Ci sarà qualcuno che poserà la corona d'alloro? (*)
Mentre il silenzio sommerge le grida

Confusione sarà il mio epitaffio
Mentre striscio per un cammino crepato e sfasciato
Se ce la facciamo possiamo sederci tutti, e ridere
Ma ho paura che domani piangerò
Sì, ho paura che domani piangerò
Sì, ho paura che domani piangerò

Tra i cancelli di ferro del destino
Vennero seminati i semi del tempo
e bagnati dagli atti di coloro
Che conoscono e che sono conosciuti

La conoscenza è un amico mortale
Quando nessuno fissa le regole
Il destino dell'intera umanità, per quel che vedo
È nelle mani degli idioti

Il muro su cui scrissero i profeti
Si sta rompendo alle giunture
Sotto gli strumenti di morte
La luce del sole splende raggiante

Quando ogni uomo è fatto a pezzi
Con gli incubi e con i sogni
Ci sarà qualcuno che poserà la corona d'alloro?
Mentre il silenzio sommerge le grida

Confusione sarà il mio epitaffio
Mentre striscio per un cammino crepato e sfasciato
Se ce la facciamo possiamo sederci tutti, e ridere
Ma ho paura che domani piangerò
Sì, ho paura che domani piangerò
Sì, ho paura che domani piangerò
Piangerò
Piangerò

Sì, ho paura che domani piangerò
Sì, ho paura che domani piangerò
Sì, ho paura che domani piangerò
Sì, ho paura che domani piangerò
NOTA:

(*) quella indossata da Cesare

23/1/2005 - 17:22




Lingua: Francese

Traduzione francese / Traduction française / French translation / Ranskankielinen käännös: Riccardo Venturi, Plaisance, 28-09-2018 19:09
EPITAPHE

Le mur sur lequel les prophètes ont écrit
Va bientôt craquer,
Sur les instruments de la mort
Le soleil brille de tous ses feux.

Lorsque tout homme est déchiré
Avec des cauchemars et des rêves,
Personne ne va jeter la couronne de laurier
Tandis que le silence noie les cris.

La confusion, ce sera mon épitaphe
Tandis que je rampe sur un sentier craquelé et défoncé
Si nous y arrivons, nous pourrons tous nous rester les bras croisés
Et nous tordre de rire,
Mais je crains que demain je vais pleurer,
Oui, je crains que demain je vais pleurer,
Oui, je crains que demain je vais pleurer.

Entre les portes de fer du destin
On a semé les graines du temps,
On les a arrosées par les actes de ceux
Qui savent, et qui sont bien connus.

La connaissance est un amie fatale
Si personne ne fixe les règles
Et je vois que le destin de l'humanité entière
Est entre les mains des fous

Le mur sur lequel les prophètes ont écrit
Va bientôt craquer,
Sur les instruments de la mort
Le soleil brille de tous ses feux.

Lorsque tout homme est déchiré
Avec des cauchemars et des rêves,
Personne ne va jeter la couronne de laurier
Tandis que le silence noie les cris.

La confusion, ce sera mon épitaphe
Tandis que je rampe sur un sentier craquelé et défoncé
Si nous y arrivons, nous pourrons tous nous rester les bras croisés
Et nous tordre de rire,
Mais je crains que demain je vais pleurer,
Oui, je crains que demain je vais pleurer,
Oui, je crains que demain je vais pleurer,
Pleurer
Pleurer

Oui, je crains que demain je vais pleurer,
Oui, je crains que demain je vais pleurer,
Oui, je crains que demain je vais pleurer,
Oui, je crains que demain je vais pleurer.

28/9/2018 - 19:10




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di Fernando Higa
da Letras progresivas
EPITAFIO

La pared en la que los profetas escribieron
se está rajando por las grietas.
Sobre los instrumentos de la muerte
el rayo del sol fulgurea claramente.

Cuando cada hombre está desgarrado
con pesadillas y con sueños,
nadie se colocará la corona de laurel
mientras el silencio ahoga los gritos.

La confusión será mi epitafio
mientras me arrastro por un camino rasgado y roto
si lo logramos podremos sentarnos y reir.
Pero me temo que mañana estaré llorando
Sí me temo que mañana estaré llorando
Sí me temo que mañana estaré llorando.

Entre las puertas de acero del destino,
se disecaron las semillas del tiempo,
y bañados por los actos de quienes
conocen y son conocidos;

El conocimiento es un amigo mortífero.
Cuando nadie hace las reglas.
Veo que el destino de toda la humanidad
está en las manos de los tontos.

La pared en la que los profetas escribieron
se está rajando por las grietas.
Sobre los instrumentos de la muerte
el rayo del sol fulgurea claramente.

Cuando cada hombre está desgarrado
con pesadillas y con sueños,
nadie se colocará la corona de laurel
mientras el silencio ahoga los gritos.

La confusión será mi epitafio
mientras me arrastro por un camino rasgado y roto
si lo logramos podremos sentarnos y reir.
Pero me temo que mañana estaré llorando
Sí me temo que mañana estaré llorando
Sí me temo que mañana estaré llorando
Llorando
Llorando

Sí me temo que mañana estaré llorando
Sí me temo que mañana estaré llorando
Sí me temo que mañana estaré llorando
Sí me temo que mañana estaré llorando

20/2/2008 - 15:17




Lingua: Finlandese

Suomennos / Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise : Hector



Albumista Liisa pien (1975)
Dall'album Liisa pien (1975)
From the album Liisa pien (1975)
De l'album Liisa pien (1975)
TUULET KIRKUU HAUTOIHIN

Niin on, on sanat viisaitten
Jo hiekkaan peittyneet
Niin on jo nuo miekat oikeuden
Jo vereen vaipuneet

Jo raivoissaan käy tuulet nyt
Ne kirkuu hautoihin
Ja varjoistaan ihmiset riistetyt
Jo nousee viimeinkin

Jos yksin näyttelet etsijää,
Tiesi näät ja ruohon kuihtuneen
Räjähdyksin näet maan pian sortuneen
Pelkään niin sä huomenna itket
Pelkään niin sä huomenna itket
Pelkään niin sä huomenna itket

Niin on, on aika työntää pois
Nuo verhot haalistuneet
Ja niin kuin kevään uuden tois
Nuo äänet voimistuneet

Mut Jumalat vainoo jo toisiaan
Ne pelkää ja pälyilee
Niin kukaan ei selkäänsä suojaan saa
Jos yksin taistelee

Niin on, on aika työntää pois
Nuo verhot haalistuneet
Ja niin kuin kevään uuden tois
Nuo äänet voimistuneet

Jo raivoissaan käy tuulet nuo
Ne kirkuu hautoihin
Ja varjoistaan ihmiset riistetyt
Jo nousee viimeinkin

Jos yksin näyttelet etsijää,
Tiesi näät ja ruohon kuihtuneen
Räjähdyksin näet maan pian sortuneen
Pelkään niin sä huomenna itket
Pelkään niin sä huomenna itket
Pelkään niin sä huomenna itket

inviata da Riccardo Venturi - 27/9/2018 - 18:56




Lingua: Ungherese

Traduzione ungherese 1 / Magyar fordítás / Hungarian translation 1 / Traduction hongroise 1 / Unkarinkielinen käännös 1: Lobothewolf (L. Trans.)
SÍRFELIRAT

A falon, melyre a próféták írtak
Megrepedtek a varratok.
Halál szerszámaikon
A napfény ragyogó villanás.

Ha minden embert ketté tépnek
A lidérces álmok és a vágyálmok
Senki sem fogad babérkoszorút
Amikor csend elfojtja a sikoltásokat

Zűrzavar lesz a sírfeliratom
Ahogy mászok egy megrepedt és feltört úton
Ha megtesszük, mind hátradőlünk és nevetünk, ha tudunk
De félek, holnap sírni fogok
Igen félek, holnap sírni fogok
Igen félek, holnap sírni fogok

A sors vaskapui között
Az idő magokat vetett
És meglocsolta tettekkel
Aki tudja és aki ismeri

A tudás halálos barát,
Ha senki nem határozza meg a szabályokat.
Látom az egész emberiség sorsát
Őrültek kezében van

A falon, melyre a próféták írtak
Megrepedtek a varratok.
Halál szerszámaikon
A napfény ragyogó villanás.

Ha minden embert ketté tépnek
A lidérces álmok és a vágyálmok
Senki sem fogad babérkoszorút
Amikor csend elfojtja a sikoltásokat

Zűrzavar lesz a sírfeliratom
Ahogy én mászok egy megrepedt és feltört úton
Ha megtesszük, mind hátradőlünk és nevetünk, ha tudunk
De félek, holnap sírni fogok
Igen félek, holnap sírni fogok
Igen félek, holnap sírni fogok
Sírni fogok
Sírni fogok

Igen félek, holnap sírni fogok
Igen félek, holnap sírni fogok
Igen félek, holnap sírni fogok
Igen félek, holnap sírni fogok

inviata da Riccardo Venturi - 28/9/2018 - 18:42




Lingua: Polacco

Traduzione polacca / Polskie tłumaczenie / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös : Aldefina (L. Trans.)
EPITAFIUM

Pękają spoiny
Muru z inskrypcjami proroków
Narzędzia katów lśnią
Jasnymi promieniami słońca

Gdy nocne koszmary i zwidy
Rozrywają ludzi na strzępy
Czy nikt nie złoży laurowego wieńca
Gdy cisza zagłuszy krzyki?

Chaos będzie mym epitafium
Gdy popełznę ścieżką zniszczeń
Jeśli nam się uda, to będziemy
Mogli usiąść i zaśmiać się
Ale obawiam się, że jutro będę płakał
Tak, obawiam się, że jutro będę płakał
Tak, obawiam się, że jutro będę płakał

Pomiędzy żelaznymi bramami losu
Zasiano ziarna czasu
Podlane uczynkami
Mądrych i znanych

Wiedza to doradca niosący śmierć
Jeśli nikt nie ustala reguł gry
Widzę, że los całej ludzkości
Spoczywa w rękach głupców

Pękają spoiny
Muru z inskrypcjami proroków
Narzędzia katów lśnią
Jasnymi promieniami słońca

Gdy nocne koszmary i zwidy
Rozrywają ludzi na strzępy
Czy nikt nie złoży laurowego wieńca
Gdy cisza zagłuszy krzyki?

Chaos będzie mym epitafium
Gdy popełznę ścieżką zniszczeń
Jeśli nam się uda, to będziemy
Mogli usiąść i zaśmiać się
Ale obawiam się, że jutro będę płakał
Tak, obawiam się, że jutro będę płakał
Tak, obawiam się, że jutro będę płakał
Będę płakał
Będę płakał

Tak, obawiam się, że jutro będę płakał
Tak, obawiam się, że jutro będę płakał
Tak, obawiam się, że jutro będę płakał
Tak, obawiam się, że jutro będę płakał

inviata da Riccardo Venturi - 27/9/2018 - 20:23




Lingua: Croato

Traduzione croata / Hrvatski prijevod / Croatian translation / Traduction croate / Kroatiankielinen käännös: M de Vega (Marija) (L.Trans.)
EPITAF

Zid po kojemu su proroci pisali
Puca po šavovima.
Po instrumentima smrti
Sunčevo svjetlo jasno blješti.

Kad je svaki čovjek razdiran
Noćnim morama i snovima,
Zar nitko neće položiti lovorov vijenac
Dok tišina utapa vriskove.

Zabuna će biti moj epitaf,
Dok puzim po ispucaloj i izlomljenoj stazi
Ako uspijemo, možemo se svi zavaliti i smijati.
Ali bojim se sutra da ću plakati,
Da, bojim se sutra da ću plakati
Da, bojim se sutra da ću plakati

Među željezna vrta sudbine,
Sjemenke vremena su zasijane,
I zalivene djelima onih
Što znaju i onih što su znani;

Znanje je smrtonosan prijatelj
Kad nitko ne postavlja pravila.
Sudbina čitavog čovječanstva, vidim,
U rukama je budala.

Zid po kojemu su proroci pisali
Puca po šavovima.
Po instrumentima smrti
Sunčevo svjetlo jasno blješti.

Kad je svaki čovjek razdiran
Noćnim morama i snovima,
Zar nitko neće položiti lovorov vijenac
Dok tišina utapa vriskove.

Zabuna će biti moj epitaf,
Dok puzim po ispucaloj i izlomljenoj stazi
Ako uspijemo, možemo se svi zavaliti i smijati.
Ali bojim se sutra da ću plakati,
Da, bojim se sutra da ću plakati
Da, bojim se sutra da ću plakati
Plakati
Plakati

Da, bojim se sutra da ću plakati
Da, bojim se sutra da ću plakati
Da, bojim se sutra da ću plakati
Da, bojim se sutra da ću plakati

inviata da Riccardo Venturi - 27/9/2018 - 22:29





Traduzione greca 1 / Μετέφρασε στα Ελληνικά 1 / Greek translation 1 / Traduction grecque 1 / Kreikankielinen käännös 1: Vasiliki (L. Trans.)
Ο ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ

Ο τοίχος στον οποίο οι προφήτες έγραψαν
Ραγίζει στις ραφές.
Επάνω στα όργανα του θανάτου
Το ηλιόφως φωτεινά λάμπει.

Όταν κάθε άτομο ξεσκίζεται
Με εφιάλτες και με όνειρα,
δεν θ' αφήσει κανείς πια δάφνινο στεφάνι
Καθώς η σιωπή πνίγει τις κραυγές.

Η σύγχυση θα είναι ο επιτάφιός μου.
Καθώς σέρνομαι σε ένα ραγισμένο και σπασμένο μονοπάτι
Εάν τα καταφέρουμε μπορούμε όλοι να καθίσουμε πίσω
Και να γελάσουμε.
Αλλά φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω,
Ναι φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω,
Ναι φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω.

Ανάμεσα στην σιδερένια πύλη της μοίρας,
Οι σπόροι του χρόνου σπάρθηκαν,
Και ποτίστηκαν από τις πράξεις εκείνων
Που ξέρουν και που είναι γνωστοί;

Η γνώση είναι θανάσιμος φίλος
Όταν κανένας δεν θέτει τους κανόνες.
Η μοίρα όλης της ανθρωπότητας βλέπω
Είναι στα χέρια των ανόητων.

Ο τοίχος στον οποίο οι προφήτες έγραψαν
Ραγίζει στις ραφές.
Επάνω στα όργανα του θανάτου
Το ηλιόφως φωτεινά λάμπει.

Όταν κάθε άτομο ξεσκίζεται
Με εφιάλτες και με όνειρα,
δεν θ' αφήσει κανείς πια δάφνινο στεφάνι
Καθώς η σιωπή πνίγει τις κραυγές.

Η σύγχυση θα είναι ο επιτάφιός μου.
Καθώς σέρνομαι σε ένα ραγισμένο και σπασμένο μονοπάτι
Εάν τα καταφέρουμε μπορούμε όλοι να καθίσουμε πίσω
Και να γελάσουμε.
Αλλά φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω,
Ναι φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω,
Ναι φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω,
Θα κλαίω
Θα κλαίω

Ναι φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω,
Ναι φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω,
Ναι φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω,
Ναι φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 28/9/2018 - 18:26




Lingua: Curdo

Traduzione curda (Kurmanji) / Wergerandin / Kurdish (Kurmanji) translation / Traduction kurde (Kurmanji) / Kurdikielinen (Kurmanji) käännös : Kurdo Kercewsî (L. Trans.)
KÊL

Dîwarên ku nivîsên pêxemberan li ser
Ji demar diderîze.
Li ser enstrûmentên mirin
Tava rojê bigeşî dibiriqe.

Dema ku hemû mirov belav bibin
Bi xewnên tirsnak re û bi xewn re,
Tu kes xelekên defne bernadin
Dema ku bêdengî qîjînê xeniqine.

Alozî wê bibe kêlê min.
Dema ez xuşiyam li ser rêyek şikestî û derizî
Go em çêkin , karin vesihîn û bikenin.
Le ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm,
Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm,
Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm.

Di navberê dergehên asin ê çarenivîs,
Tovên demê hatibû çandin,
Hatiye av dan bi kiryarên wan
Kî zane û kî tê zanîn;

Zanyarî hevalek kujere
Kengî tu kes rist nake.
Çarenivîsên hemu mirovan min dît
Li bin destê bêaqilaye.

Dîwarên ku nivîsên pêxemberan li ser
Ji demar diderîze.
Li ser enstrûmentên mirin
Tava rojê bigeşî dibiriqe.

Dema ku hemû mirov belav bibin
Bi xewnên tirsnak re û bi xewn re,
Tu kes xelekên defne bernadin
Dema ku bêdengî qîjînê xeniqine.

Alozî wê bibe kêlê min.
Dema ez xuşiyam li ser rêyek şikestî û derizî
Go em çêkin , karin vesihîn û bikenin.
Le ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm,
Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm
Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm
Bigirîm
Bigirîm

Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm
Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm
Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm
Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm

inviata da Riccardo Venturi - 28/9/2018 - 18:20




Lingua: Persiano

Traduzione persiana / ترجمه فارسی / Persian translation / Traduction persane / Persiankielinen käännös: Sohrab Starlight (L. Trans.)
گورنوشته

دیواری که پیامبران بر آن نگاشتند
از پی در حال فروریختن است
بر ساز و برگ مرگ
نور خورشید می درخشد

وقتی همه انسان ها توسط رویا و کابوس
در هم می شکنند
چه کسی تاج زیتون بر سر دیگری خواهد گذاشت *
در حالی که سکوت همه فریاد ها را در خود میبلعد

سرگشتی, گورنوشته من خواهد بود
چراکه راهی ناهموار و ناشناخته درپیش گرفتم
اگر به مقصد برسیم می توانیم شادی و خنده پیشه کنیم
اما هراس من از فرداست که گریان خواهم بود
آری , هراس من از گریه فرداست …

در میان دروازه های آهنین تقدیر**
بذر زمان کاشته شده است
و توسط آنانکه می دانند و میدانیم
آبیاری شده است

دانش, دوست مرگباری است
اگر قوانینی برایش وضع نشود
و سرنوشت انسان به وضوح
در دستان احمق ها خواهد بود

دیواری که پیامبران بر آن نگاشتند
از پی در حال فروریختن است
بر ساز و برگ مرگ
نور خورشید می درخشد

وقتی همه انسان ها توسط رویا و کابوس
در هم می شکنند
چه کسی تاج زیتون بر سر دیگری خواهد گذاشت *
در حالی که سکوت همه فریاد ها را در خود میبلعد

سرگشتی, گورنوشته من خواهد بود***
چراکه راهی ناهموار و ناشناخته درپیش گرفتم
اگر به مقصد برسیم می توانیم شادی و خنده پیشه کنیم
اما هراس من از فرداست که گریان خواهم بود
آری , هراس من از گریه فرداست ...

inviata da Riccardo Venturi - 28/9/2018 - 18:35


CCG Staff - 11/2/2022 - 23:27


17/11/2024 - 13:13


Peter Sinfield e Robert Fripp testi e musiche.
Cliccando in alto sul nome King Crimson si accede alla biografia ed in fondo c'è il link al sito dei King Crimson.
Sul sito tra le varie notizie ho trovato questo tutorial con la musica per chitarra del brano Peace.
È una lezione incredibile e consiglio l'ascolto a chiunque suoni per stupirsi della complessità melodica e armonica del brano. Un susseguirsi di accordi di 7, di 9, di sospensioni, risoluzioni . Un brano raffinatissimo che Robert Fripp, secondo quanto dice il bravissimo tutore del brano, lo ha praticamente improvvisato.

Paolo Rizzi - 17/11/2024 - 15:11


Dopo il tutorial eccovi il link all'esecuzione per chitarra sola del brano Peace:

Paolo Rizzi - 17/11/2024 - 15:22




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org