Κόσμε χρυσέ, κόσμ’ αργυρέ, κόσμε μαλαματένιε,
κόσμε και ποιος σε χάρηκε και ποιος θα σε κερδίσει,
ψεύτη κόσμε.
Εγώ `μαι που σε γλέντησα και `γω θα σε κερδίσω,
ψεύτη κόσμε.
Πεζός περπατούν στα βουνά, στους κάμπους καβαλάρης,
ψεύτη κόσμε.
κόσμε και ποιος σε χάρηκε και ποιος θα σε κερδίσει,
ψεύτη κόσμε.
Εγώ `μαι που σε γλέντησα και `γω θα σε κερδίσω,
ψεύτη κόσμε.
Πεζός περπατούν στα βουνά, στους κάμπους καβαλάρης,
ψεύτη κόσμε.
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικὀ Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 16/4/2015 - 23:30
Langue: italien
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
16 aprile 2015
16 aprile 2015
Langue: finnois
Finlandizzazione di Markus Torssonen (ΜάρκοςΤο)
Suomennos: Markus Torssonen (ΜάρκοςΤο)
Στίχοι, 24-03-2008
Suomennos: Markus Torssonen (ΜάρκοςΤο)
Στίχοι, 24-03-2008
KULTAINEN MAAILMA
Maailma kultainen, maailma hopeinen, maailma kultainen,
maailma kuka sinua juhli ja kuka saa omaksi,
valheellinen maailma.
Minä olen se joka sinua juhli ja voitan omaksi,
valheellinen maailama.
Jalkaisin kulkevat vuorilla, tasangoilla ratsain,
valheellinen maailma.
Maailma kultainen, maailma hopeinen, maailma kultainen,
maailma kuka sinua juhli ja kuka saa omaksi,
valheellinen maailma.
Minä olen se joka sinua juhli ja voitan omaksi,
valheellinen maailama.
Jalkaisin kulkevat vuorilla, tasangoilla ratsain,
valheellinen maailma.
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 16/4/2015 - 23:51
Langue: japonais
Traduzione giapponese di Transmania
Στίχοι, 03-03-2011
Στίχοι, 03-03-2011
黄金の世界よ
金のこの世、銀のこの世、黄金のこの世界よ。
世界、誰に喜ばれて、誰に勝ち取られるのか、
嘘つきな人世よ。
お前を楽しんだのは私で、勝ち取ってやるのも私だ、
嘘つきな人世よ。
山を行くときは徒歩で
野を行くときは馬で行くものだ、
嘘つきな人世よ。
Kin no konoyo, gin no konoyo, kogane no kono sekai yo.
Sekai, dare ni yorokoba rete, dare ni kachitora reru no ka,
usotsukina jinsei yo.
Omae o tanoshinda no wa watashi de, kachitotte yaru no mo watashida,
usotsukina jinsei yo.
Yama o iku toki wa toho de no
o iku toki wa uma de iku monoda,
usotsukina jinsei yo.
金のこの世、銀のこの世、黄金のこの世界よ。
世界、誰に喜ばれて、誰に勝ち取られるのか、
嘘つきな人世よ。
お前を楽しんだのは私で、勝ち取ってやるのも私だ、
嘘つきな人世よ。
山を行くときは徒歩で
野を行くときは馬で行くものだ、
嘘つきな人世よ。
Kin no konoyo, gin no konoyo, kogane no kono sekai yo.
Sekai, dare ni yorokoba rete, dare ni kachitora reru no ka,
usotsukina jinsei yo.
Omae o tanoshinda no wa watashi de, kachitotte yaru no mo watashida,
usotsukina jinsei yo.
Yama o iku toki wa toho de no
o iku toki wa uma de iku monoda,
usotsukina jinsei yo.
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 16/4/2015 - 23:59
×
Κρητικό παραδοσιακό
Tradizionale cretese
Προσαρμογή και ενορχέστρωση του Γιάννη Μαρκόπουλου
Ερμηνεία του Νίκου Ξυλούρη
'Αλμπουμ: Ριζίτικα [1971]
Arrangiamento e orchestrazione di Yannis Markopoulos
Interpretazione di Nikos Xylouris
Album: Rizitika [1971]
Yannis Markopoulos
Nikos Xylouris
Nel 1971 il genio di Yannis Markopoulos incontrò Nikos Xylouris, che del rizitiko, il canto tradizionale cretese delle “pendici” (ρίζες) delle alte montagne, era il massimo interprete vivente con la sua lira. Ne nacque un album storico, e non solo a Creta o in Grecia.
L'intero album
01. Πότε θα κάνει ξαστεριά
02. Ίντα ’χετε γύρου γύρου
03. Αγρίμια κι αγριμάκια μου
04. Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου
05. Ο χορός του Σήφακα
06. Από την άκρη των ακριώ
07. Κόσμε χρυσέ
08. Σε ψηλό βουνό (O αητός)
09. Ο Διγενής
10. Τον πλούσιο Γιώργη ήβρηκα [Ο Πλουσιογιώργης]
11. Μαδάρα [Κρητικό κανάλι]