Language   

Ballade Von Den Baumwollpflückern

B. Traven
Language: German


List of versions


Related Songs

Lumpenlied
(Erich Mühsam)
אין שאַפּ, אָדער די סװעט־שאַפּ
(Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
The Charge on Mother Jones
(Utah Phillips)


[1925/1929]
Testo rielaborato da Ernst Busch a partire dal racconto di B. Traven, misterioso scrittore tedesco trapiantato in Messico, intitolato “Die Baumwollpflücker”, pubblicato nel 1925.
Musica di Hanns Eisler, composta nel 1929.
Nei dischi “Der Barrikaden-Tauber” e “Historische Aufnahmen”

Der Barrikaden-Tauber

Historische Aufnahmen


B. Traven è il nome di penna di uno scrittore misterioso, certamente tedesco, quasi certamente militante anarchico o spartachista durante la fase rivoluzionaria del 1918-19, che poi emigrò/fuggì in America, stabilendosi in Messico, quasi certamente in Chiapas, benchè l’unico suo contatto col mondo fosse una casella postale a Città del Messico. Beh, di certo vi è molto poco nella biografia di B. Traven: Erich Mühsam riteneva che si trattasse di tal Ret Marut, suo omologo in scrittura ed anarchia; due giornalisti investigatori inglesi scoprirono che il vero nome era Otto Feige, ospite per qualche tempo delle regie galere; altri suppongono che Berick Traven Torsvan oppure Hal Croves, presentatisi come agenti dello scrittore, fossero in realtà B. Traven stesso… Ma ci sono molte altre teorie, più o meno fantasiose, compresa quella che si trattasse di un figlio illegittimo del Kaiser Guglielmo II.


Der Schatz der Sierra Madre

Quel che invece è certo è che alla penna di B. Traven sono attribuiti numerosi romanzi di successo scritti tra gli anni 20 e la fine dei 50, tra i quali il più famoso è senz’altro “Der Schatz der Sierra Madre” del 1927, tradotto in inglese nel 1935 con il titolo “The Treasure of the Sierra Madre” e portato sul grande schermo nel 1948 da John Huston nell’omonimo capolavoro con Humphrey Bogart.

The Treasure of the Sierra Madre


Alla vicenda raccontata nel romanzo “Der Wobbly” del 1925, il cui titolo originario era però “Die Baumwollpflücker” - poi infatti tradotto in inglese come “The Cotton Pickers” - è ispirata questa canzone che Busch rielaborò da versi contenuti in quel racconto.

Wobblies

“Deep South”, uno dei 10 pannelli di “America Today” (1930-31), opera pittorica di Thomas Hart Benton (1889-1975)
“Deep South”, uno dei 10 pannelli di “America Today” (1930-31), opera pittorica di Thomas Hart Benton (1889-1975)


Sappiamo bene chi fossero i “wobblies”, i militanti del sindacato radicale rivoluzionario americano Industrial Workers of the World (IWW), quelli di Mother Jones, di Eugene Victor Debs, di William «Big Bill» Haywood, di Ralph Chaplin, di Arturo Giovannittie di Joe Hill, il più celebre di tutti, il cantore del “gatto selvaggio”…

The Cotton Pickers

“Ballade Von Den Baumwollpflückern” è un po’ la sinossi del romanzo, ambientato – proprio come Grapes of Wrath di John Steinbeck/John Ford - tra i lavoratori, bianchi e neri, che negli anni 20, negli Stati a cavallo tra USA e Messico, sopravvivevano prestando le braccia, sfruttate e malpagate, nei latifondi a cotone, nei pozzi petroliferi, nelle botteghe e nei sweatshop, nelle “maquiladoras” di confine. Il protagonista è un giovane bianco, Gerard Gales, un ex-marinaio, uno che sa fare un po’ di tutto ma che non vorrebbe fare altro che oziare e sbronzarsi e che tuttavia piano piano acquista coscienza della propria condizione di sfruttato e prende parte alla lotta per i diritti dei lavoratori come lui.

Die Baumwollpflücker, edizione del 1930.

Ne I raccoglitori di cotone Gerald Gales è uomo senza qualità. Gringo vagabondo e lacero, si aggira per il Messico all’epoca di Obregon; non ha mestiere, sa fare tutto e nulla; la sua stessa identità è impalpabile, non dice quasi mai il suo nome. Non ha spinte ideali, né vuole arricchire ad ogni costo; sa lavorare duramente, ma quando può preferisce oziare; si ubriaca, ma può far a meno di bere; sembra indifferente a tutti, ma è capace di emozionarsi per la bellezza della natura o commuoversi per la sorte degli animali da soma.
Gales si improvvisa dapprima cacciatore, poi raccoglitore di cotone, in seguito lavora come trivellatore in un campo di petrolio e infine trova lavoro come pasticciere in una città di media importanza. Qui nasce uno sciopero – che avrà successo – promosso dal sindacato dei camerieri, baristi e lavoranti pasticcieri. Questo è il fulcro del romanzo che mette a confronto
la degenerazione del movimento sindacale europeo e la sua burocratizzazione, con la vivacità rivoluzionaria dei Wobblies americani, l’anarchica combattività del sindacalismo messicano e mette l’accento sulle differenze tra i movimenti operai di questi paesi. (da Ret Marut/B. Traven. Dalla Rivoluzione tedesca al Messico in fiamme, di Guido Barroero)
Es trägt der Bürger meine Gabe,
Der Millionär, der Präsident.
Doch ich, der lump ge Pflücker, habe
In der Tasche keinen Cent.
Trab, trab, aufs Feld!
Gleich geht die Sonne auf.
Häng um den Sack,
Zieh fest den Gurt!
Hörst du die Waage kreischen?

Nur schwarze Bohnen sind mein Essen,
Statt Fleisch ist roter Pfeffer drin,
Mein Hemde hat der Busch gefressen,
Seitdem ich Baumwollpflücker bin.

Und einen Hut hab ich, nen alten,
Kein Hälmchen Stroh ist heil daran,
Doch diesen Hut muß ich behalten,
Weil ich ja sonst nicht pflücken kann.
Trab, trab, aufs Feld!
Gleich geht die Sonne auf.
Häng um den Sack,
Zieh fest den Gurt!
Hörst du die Waage brüllen?

Ich bin verlaust, ein Vagabund,
Und das ist gut, das muß so sein,
Denn wär ich nicht so n armer Hund,
Käm keine Baumwoll rein.
Trab, trab, hinaus aufs Feld!
Es geht die Sonne auf.
Die Waage schlag in Scherben!

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/3/31 - 15:33




Language: Russian

Traduzione russa da SovMusic.ru
СБОРЩИКОВ ХЛОПКА

Носит буржуа мой дар,
И миллионер, и президент.
Однако я, оборванный сборщик, не имею
ни одного цента в кармане.

Бегом, рысью на поле!
Сейчас взойдет Солнце.
Вешай на себя мешок,
Затягивай крепче пояс!
Слышишь, весы визжат?

Только черные бобы - моя еда,
Вместо мяса в ней красный перец,
Моя рубашка съедена кустом,
С тех пор, как я - сборщик.

И одна шляпа есть у меня, старая,
Ни одной целой соломинки в ней,
Но эту шляпу я должен не снимать (оставлять),
Потому что иначе я не могу собирать.

Бегом, рысью на поле!
Сейчас взойдет Солнце.
Вешай на себя мешок,
Затягивай крепче пояс!
Слышишь, весы ревут?

Я вшивый, бродяга,
И это хорошо, это должно быть так,
Потому что, не был бы я таким бедным псом,
Не было бы никакого чистого хлопка.

Бегом, рысью, наружу на поле!
Солнце восходит.
Весы бей в куски!

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/3/31 - 16:14




Language: French

Version française – BALLADE DES CUEILLEURS DE COTON – Marco Valdo M.I. – 2015
Chanson allemande – Ballade Von Den Baumwollpflückern – B. Traven – 1925-29
Texte réélaboré par Ernst Busch à partir du récit de B. Traven, mystérieux écrivain allemand transplanté au Mexique, intitulé « Die Baumwollpflücker », publié en 1925.
Musique de Hanns Eisler, composée en 1929.

Trot, trotte, dehors sur le champ ! Le soleil descend. La balance se balance en grinçant !
Trot, trotte, dehors sur le champ ! Le soleil descend. La balance se balance en grinçant !


B. Traven (1882 ? - Mexico 1969) est le pseudonyme d'un écrivain de langue allemande, dont les autres pseudonymes sont, notamment :Traven Torsvan, Berick Torsvan, Otto Feige. L'identité exacte de cet écrivain demeure en partie un mystère.
Son roman le plus célèbre reste Der Schatz der Sierra Madre, qui a été porté à l'écran par John Huston sous le titre Le Trésor de la Sierra Madre. Depuis au moins 1926, B. Traven a cherché à brouiller les pistes sur son passé : pour lui, seule comptait l'œuvre. En 1982, des recherches sérieuses ont démontré que B. Traven avait été dans son passé acteur et activiste anarchiste sous le nom de Ret Marut, mais aussi traducteur.
Il est l'auteur de plus d'une cinquantaine d'ouvrages et est considéré comme un écrivain majeur du vingtième siècle.
À lire pour en savoir plus : http://fr.wikipedia.org/wiki/B._Traven

Écoute, Lucien l'âne mon ami, cet extrait de texte de Ret Marut et tiens-toi bien un texte de 1921 :

« Pensez ! Mais vous ne pouvez pas penser, parce qu’il vous faut des statuts, parce que vous avez des administrateurs à élire, parce que vous avez des ministres à introniser, parce que vous ne pouvez pas vivre sans gouvernement, parce que vous ne pouvez pas vivre sans chef.
Vous cédez vos voix pour les perdre, et quand vous voulez vous en servir vous-mêmes, vous n’en disposez plus, et elles vous font défaut parce que vous les avez cédées.
Pensez ! Vous n’avez besoin de rien d’autre. Prenez conscience de la sereine passivité que vous avez en vous, dans laquelle s’enracine votre invincible pouvoir. Laissez d’un cœur apaisé et insouciant s’effondrer la vie économique ; elle ne m’a pas apporté le bonheur et elle ne vous l’apportera pas non plus.
Laissez consciemment pourrir l’industrie, ou c’est elle qui vous pourrira. », pour la suite voir : http://www.non-fides.fr/?Contraste .

Je me réjouis de lire ce texte et sans doute d'autres du même auteur, dont on ne peut douter qu'il est anarchiste…

J'ajouterais volontiers qu'il doit bien connaître notre ami le philosophe au grand front, celui-là même qu'il t'arrive encore souvent de relire...

En effet, et il m'amuse beaucoup. Ce qui pour un philosophe est un fameux compliment. Mais, dis-moi, de quoi elle parle cette canzone que tu viens de traduire…

Lucien l'âne mon ami, combien de fois faudra-t-il te dire que je ne traduis pas. J'en serais bien incapable. Je crée une version française et plus exactement, une version en langue française… Ce qui est loin d’être une traduction. En fait, pour mieux me faire comprendre, c'est comme si je me faisais la chanson à la manière d'un peintre qui – à sa main – refait un paysage, par exemple. Je m'imagine en langue française cette chanson… Donc, elle raconte l'histoire ou plutôt, elle rapporte le flux de pensées d'un cueilleur de coton, qui soliloque sur sa propre vie… Autrement dit, qui se raconte à lui-même sa vie… Pour le reste, écoute la chanson… ou lit ma version, comme tu voudras.

Cueilleur de coton… C'est un travail exténuant, presque autant que le travail de l'âne et sans doute, tout aussi méprisé. Alors, je m'en vais me plonger dans ta version et puis, nous reprendrons notre tâche, celle que nous nous sommes donnée à nous-mêmes et tissons ensemble, tout comme le fit Ret Marut tout au long de sa vie, tissons le linceul de ce vieux monde cotonneux, exploiteur, trop souvent encore esclavagiste et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
BALLADE DES CUEILLEURS DE COTON

Le citoyen porte mon cadeau,
Le millionnaire, le président.
Mais moi, minable cueilleur,
Dans ma poche, pas d'argent.
Trot, trotte, sur le champ !
Le soleil se lève maintenant
Serre solidement

Autour du sac, la sangle !
Entends-tu crisser la balance ?

Mon seul repas, des haricots noirs,
Dedans au lieu de viande, du poivre noir,
Ma chemise a mangé le buisson,
Puisque je suis un cueilleur de coton.

J'ai un vieux chapeau
De paille, mais aucun brin n'est bon,
Et je dois le garder, ce chapeau
Car je ne peux pas cueillir, sinon.
Trot, trotte, sur le champ !
Le soleil se lève maintenant
Serre solidement
Autour du sac, la sangle !
Entends-tu crisser la balance ?

Je suis couvert de poux, un vagabond,
Ça doit être ainsi et c'est bien,
Car si je n'étais pas un pauvre chien,
Il n'y aurait pas de coton.
Trot, trotte, dehors sur le champ !
Le soleil descend.
La balance se balance en grinçant !

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2015/4/4 - 21:51




Language: English

Traduzione inglese (traduttore sconosciuto)
English translation (translator unknown)

From »The Cotton-Pickers«, Hill and Wang, 1969
SONG OF THE COTTON-PICKERS

Cotton is worn by king and prince,
Millionaire and president,
But the lowly cotton-picker
Sweats to earn each bloody cent.
Get going to the cotton field,
The sun is moving up and up.
Sling on your sack,
Tighten your belt -
Listen, the scales are turning.

Look at the food I get to eat -
Beans and chile, tortilla-bread -
And the scarecrow shirt I swiped,
Torn by bush and patched with shreds.
Get going to the cotton field,
The sun is moving on and on.
Sling on your sack,
Tighten your belt -
Listen, are the scales begging?

Cotton sells at soaring prices,
But I ain't got a decent shoe.
My pants hang down in ragged threads,
Here and there my butt shows through.
Get going to the cotton field,
The sun climbs high too soon.
Sling on your sack,
Tighten your belt -
Listen, are the scales bossing?

On my head a straw sombrero,
Kicked in when I got beat.
But I couldn't pick without it
Bending in the burning heat.
Get going to the cotton field,
The sun is aiming high.
Sling on your sack,
Tighten your belt -
Hey, are the scales trembling?

I'm just a lousy vagabond,
See, that's the way they made me be,
And there's no cotton crop for you
Unless it's picked by bums like me.
March! - in cotton-picking ranks
Beneath the firing sun!
Or fill your sacks with rocks -
Hear, are the scales breaking?

Contributed by Juha Rämö - 2015/4/5 - 11:40




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org