Language   

Language: Russian


Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко

List of versions


Related Songs

Так оно и есть...
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
In den Ruinen von Berlin
(Marlene Dietrich)
Баллада о времени
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)


[1992]
Versi di Evgenij Evtušenko, trovati qui
Ignoro se la poesia originale sia mai stata messa in musica. Una versione in italiano viene recitata (in modo, invero, non molto esaltante), sulle note di un rallentato inno sovietico, da Moni Ovadia nel suo spettacolo musicale "La bella utopia", andato in scena nella stagione 2008/2009.

La bandiera rossa sul Reichstag. Berlino, 2 maggio 1945, fotografia di Yevgeny Anan'evich Khaldei
La bandiera rossa sul Reichstag. Berlino, 2 maggio 1945, fotografia di Yevgeny Anan'evich Khaldei

La bella utopia
Прощай, наш красный флаг.
С Кремля ты сполз не так,
как поднимался ты -
пробито, гордо, ловко,
под наше так-растак
на тлеющий рейхстаг,
хотя шла и тогда
вокруг древка мухлевка.

Прощай, наш красный флаг.
Ты был нам брат и враг.
Ты был дружком в окопе,
надеждой всей Европе,
но красной ширмой ты
загородил ГУЛАГ
и стольких бедолаг
в тюремной драной робе.

Прощай, наш красный флаг.
Ты отдохни, приляг.
А мы помянем всех,
кто из могил не встанут.
Обманутых ты вел
на бойню, на помол,
Но и тебя помянут -
ты был и сам обманут.

Прощай, наш красный флаг.
Ты не принес нам благ.
Ты - с кровью, и тебя -
мы с кровью отдираем.
Вот почему сейчас.
не вьдрать слез из глаз,
так зверски по зрачкам
хлестнул ты алым краем.

Прощай, наш красный флаг.
К свободе первый шаг
мы сделали в сердцах
по собственному флагу
и по самим себе
озлобленным в борьбе.
Не растоптать бы вновь
очкарика Живагу;

Прощай, наш красный флаг.
Сам разожми кулак,
тебя зажавший вновь,
грозя братоубийством,
когда в древко твое
вцепляется жулье
или голодный люд,
запутанный витийством.

Прощай, наш красный флаг.
Ты умываешь в сны,
оставшись полосой,
в российском триколоре.
В руках у белизны,
а с ней - голубизны,
быть может, красный цвет,
отмоется от крови.

Прощай, наш красный флаг.
Смотри, наш триколор,
Чтоб шулера знамен
тобой не мухленули!
Неужто и тебе -
такой же приговор-
чужие и свои
шелк выжравшие пули?

Прощай, наш красный флаг.
С наивных детских лет
играли в красных мы
и белых больно били
Мы родились в стране,
которой больше нет,
Но в Атлантиде той,
Мы были, мы любили

Лежит наш красный флаг,
в Измайлово в растяг.
За доллары его
толкают наудачу.
Я Зимнего не брал.
Не штурмовал рейхстаг.
Я - не из коммуняк,
Но глажу флаг и плачу.

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/3/21 - 15:07



Language: Italian

Traduzione italiana trovata qui. Credo si tratti di quella di Evelina Pascucci, in “Evgenij Evtušenko. Arrivederci, bandiera rossa: poesie degli anni Novanta”, Newton Compton, 1995

Evgenij Evtušenko. Arrivederci, bandiera rossa: poesie degli anni Novanta

Mi pare però che la traduzione corretta del titolo, che ricorre in ogni capoverso, sia un po’ più “definitiva”: “Addio, nostra bandiera rossa”...
ARRIVEDERCI, BANDIERA ROSSA

Arrivederci, bandiera rossa...
dal Cremlino scivolata giù
non come ti innalzasti,
agile,
lacera,
fiera,
sotto il nostro esecrare
sul fumante Reichstag,
sebbene pure allora,
intorno all’asta, truffa si attuasse.

Arrivederci, bandiera rossa…
eri metà sorella, metà nemica.
Eri in trincea speranza
unanime d’Europa,
ma tu di rosso schermo
recingevi il Gulag
E sciagurati tanti
in tuta da carcerati.

Arrivederci, bandiera rossa.
Riposa tu,
distenditi.
E noi ricorderemo quelli
che dalle tombe
più non si leveranno.
Gl’ingannati hai condotto
al massacro,
alla strage.
Ricorderanno anche te –
ingannata tu stessa.

Arrivederci, bandiera rossa.
Non ci portasti bene.
Grondavi sangue
e te
noi col sangue togliamo
Ecco perché adesso
lacrime non ci sono da tergere,
così brutalmente sferzasti,
con le nappe scarlatte, le pupille.

Arrivederci, bandiera rossa…
il primo passo verso la libertà
lo compimmo d’impulso
sulla nostra bandiera
e su noi stessi,
nella lotta inaspriti.
Che non si calpesti di nuovo
«l’occhialuto» Živago.

Arrivederci, bandiera rossa…
Da te disserra il pugno,
che ti serra di nuovo,
ancora minacciando fratricidio,
quando all’asta
si afferra la marmaglia
o la gente affamata,
confusa dalla retorica.

Arrivederci, bandiera rossa…
Tu fluttui nei sogni,
rimasta una striscia
nel russo tricolore.
Nelle mani dell’azzurrità
e del biancore
forse il colore rosso
del sangue sarà liberato.

Arrivederci, bandiera rossa…
Guarda, nostro tricolore,
che i bari di bandiere
non barino con te!
Possibile anche per te
Sia lo stesso giudizio:
pallottole proprie e altrui
ne hanno la seta divorato?

Arrivederci, bandiera rossa…
Sin dalla nostra infanzia
noi giocavamo ai «rossi»
e i «bianchi» battevamo forte.
Noi, nati nel Paese
che più non c’è,
ma in quella Atlantide
noi eravamo,
e noi amavamo.

Arrivederci, bandiera rossa…
Ora, nel gran bazar d’Ismajlovo,
ti smerciano per pochi dollari,
alla meglio.
Io non ho preso il Palazzo d’inverno.
Non ho assaltato il Reichstag.
Non sono un «kommunjak».
Ma guardo la mia bandiera e piango.

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/3/21 - 15:09




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org