Saps? M’agrada el teu país,
els prats tan verds,
d’un verd que mai no és igual
i l’herba humida
i el mar que lluita sempre
i la grisor del cel.
Saps? La teva gent m’agrada,
la mirada noble
i el parlar tan dur i tan dolç
i l’esperança encara viva
després de tanta lluita,
després de tant dolor.
Saps? Tu m’agrades,
el teu aire inquiet,
i el teu cor que se’t fon a les mans
i aquest voler estar sempre
en tot, com els grans homes
o els infants.
Saps? El teu país
s’assembla al meu país.
Saps? La teva gent
és com la meva gent.
Saps? M’agrades
perquè ets com ets...
els prats tan verds,
d’un verd que mai no és igual
i l’herba humida
i el mar que lluita sempre
i la grisor del cel.
Saps? La teva gent m’agrada,
la mirada noble
i el parlar tan dur i tan dolç
i l’esperança encara viva
després de tanta lluita,
després de tant dolor.
Saps? Tu m’agrades,
el teu aire inquiet,
i el teu cor que se’t fon a les mans
i aquest voler estar sempre
en tot, com els grans homes
o els infants.
Saps? El teu país
s’assembla al meu país.
Saps? La teva gent
és com la meva gent.
Saps? M’agrades
perquè ets com ets...
Contributed by Riccardo Venturi - 2015/2/2 - 17:04
Language: Italian
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
Dall'Hacklab del CPA Firenze Sud
2 febbraio 2015
Dall'Hacklab del CPA Firenze Sud
2 febbraio 2015
A UN AMICO DEI PAESI BASCHI
Lo sai? Mi piace il tuo paese,
i prati tanto verdi,
d'un verde che non ve n'è l'uguale
e l'erba umida
e il mare che combatte sempre
e il grigio del cielo.
Lo sai? Mi piace la tua gente,
lo sguardo nobile
e la parlata così dura e così dolce
e l'esperanza ancora viva
dopo tanto lottare,
dopo tanto dolore.
Lo sai? Mi piaci tu,
la tua aria inquieta,
e il tuo cuore che ti si fonde con le mani
e questo voler sempre stare
in tutto, come i grandi uomini
o i bambini.
Lo sai? Il tuo paese
somiglia al mio paese.
Lo sai? La tua gente
è come la mia gente
Lo sai? Mi piaci
perché sei come sei...
Lo sai? Mi piace il tuo paese,
i prati tanto verdi,
d'un verde che non ve n'è l'uguale
e l'erba umida
e il mare che combatte sempre
e il grigio del cielo.
Lo sai? Mi piace la tua gente,
lo sguardo nobile
e la parlata così dura e così dolce
e l'esperanza ancora viva
dopo tanto lottare,
dopo tanto dolore.
Lo sai? Mi piaci tu,
la tua aria inquieta,
e il tuo cuore che ti si fonde con le mani
e questo voler sempre stare
in tutto, come i grandi uomini
o i bambini.
Lo sai? Il tuo paese
somiglia al mio paese.
Lo sai? La tua gente
è come la mia gente
Lo sai? Mi piaci
perché sei come sei...
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole e musica di Guillermina Motta
LLetra i música de Guillermina Motta
Album: A un amic del País Basc
Guillermina Motta, il "Giudice n° 8" del celeberrimo collettivo "Els Setze Jutges" creatore della Nova Cançó Catalana (e altro non avrebbe potuto essere con nomi come Joan Manuel Serrat, LLuís LLach e Raimon, pure loro tra i "giudici" ripresi da un impronunciabile scioglilingua catalano che fungeva da simbolo identitario: Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat.), è autrice nel 1968 di una canzone (e di un album intero del Collettivo) dedicata al popolo basco. In quell'anno la cosa poteva comportare qualche lieve problema. [RV]