Language   

Siglo Veinte

Jesús Durán
Language: Spanish



Related Songs

Cansón do 30 zugno
(Anonymous)
Saltarelli: 12 dicembre 1970
(Canzoniere del Proletariato)


[1984]
Parole e musica di Jesús “Jechu” Durán (1952-2014), musicista e compositore boliviano
Una cueca facente parte della cantata “Explicación de mi país”pubblicata nel 1984.

Explicación de mi país

Federico Escóbar Zapata, detto “Macho Moreno”, Isaac Camacho, Rosendo García, Artemio Camargo e gli altri citati nella strofa centrale sono i nomi di alcuni famosi dirigenti sindacali degli operai e minatori boliviani, molti dei quali furono assassinati tra l’inizio degli anni 60 ed il 1982, il periodo in cui in Bolivia si succedettero molti dittatori militari, da Barrientos a Torres a Banzer.
[Recitado]
Siempre al borde de los cerros,
siempre al canto del abismo,
en la roca de los Andes,
sin maleza,
sin abrigo.

¿Qué será, que ya no alcanzan?
la memoria ni el lenguaje
para tanto campamento,
tanta herida
sin vendaje.

[Cantado]
Y en la noche de este siglo
brillan soles diminutos
como al fondo de un paraje
como cristales filudos
como cristales filudos.

Entre cantos y explosiones
ya se acercan caminando
son alud de cordillera
que se mueve retumbando
que se mueve retumbando.

Vienen todos los que faltan,
vienen todos los caídos:
los que nunca fueron muertos,
los que viven renacidos
los que viven renacidos.

Laylarala...

[Recitado]
Vienen Federico Escobar,
César Flores y Camacho;
Víctor Rosendo García,
también Artemio Camargo.

[Cantado]
Los que nunca fueron muertos,
los que viven renacidos.

Y la luz se hace al tiempo
que remontan los mineros
los oscuros socavones
de la conciencia del pueblo
de la conciencia del pueblo.

Guardatojo y carburo
para iluminar la senda
para transformar la historia,
puño de la clase obrera
puño de la clase obrera.

Volverán a sus parajes
cuando ya no existan parias,
para bailar con el Tío
una cueca proletaria
una cueca proletaria.

Laylarala...

Para bailar con el Tío
una cueca proletaria.

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/2/2 - 09:42




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org