I
Y yo que sigo defendiendo
este castillo
me dicen que de la ciudad
no queda nada
no quiero darme vuelta y mirar
no he querido
Por brillos cercanos a lo verde
seguro estoy
por brisas que me parecen frescas
seguro estoy
que no todo fue arrasado aquí
seguro estoy
Si escuchas
oirás pozos escondidos
donde
pequeñas bestias derretidas
entre
las ruinas beben todavía
las aguas
que les devuelven la vida.
Sonidos
tan lejanos que me llegan
no pueden
ser sino ecos de campanas
que en los
senderos confusos del barro
aún siguen
murmurando pisoteadas,
y más allá
de las llamas se mueven
sombras
que no es el viento en las cenizas
pero
yo que sin haberlas tocado
que son
manos haciendo un andamio.
Por eso marcharé con mis baluartes
que están en pie
marchar siempre con el rostro alzado
a las colinas
desde las cuales los cañones
hacen temblar
a veces lo que queda vivo
de la ciudad.
II
Más allá del puente hecho astillas
más allá del camino que conduce a su morada
las aves mueren en el aire
buscando en vano la punta de sus alas
y se hacen
la ilusión...
cuando caen con violencia a tierra
que la sombra suya es otro compañero
que la sombra suya se encuentra
es otro pájaro que los aguarda
ay...
la ilusión...
Él no le dice nada
sigue alumbrando antorchas
para que los barcos nuestros
no se partan en las rocas
Para que los mensajeros
sepan cómo encontrarlos
como el peregrino de antes
supo del calor y el vino
A ella le queda él
y la manera en que sus hombros
crecen a la luz
y como agiganta el horizonte
y como agiganta el más frágil horizonte
ella defenderá...
A ella le queda él
y la manera en que sus hombros
crecen a la luz
y mientras no se mueva de allí
y mientras defienda hasta el último ladrillo
ella defenderá...
junto a él...
el castillo.
envoyé par Bernart Bartleby - 29/1/2015 - 10:30
×
Musica di Patricio Castillo
Le parole sono una trasposizione poetica dell’omonimo racconto di Ariel Dorfman, scrittore argentino ma cileno d’adozione, contenuto nella terza sezione del suo “Cría ojos”, raccolta di racconti dedicati alla descrizione della situazione del popolo cileno sotto la dittatura militare fascista.
Nel disco di Patricio Castillo intitolato “Provinces”, pubblicato in Francia dalla Le Chant du Monde nel 1977.
Il titolo dei racconti di Dorfman, raccolti e pubblicati in Messico nel 1979, fa riferimento al proverbio spagnolo “Cría cuervos y te sacarán los ojos”, ossia “Alleva pure i corvi e vedrai che poi ti caveranno gli occhi”, un mònito che vale per ogni epoca, anche per noi, oggi: se si continuano ad allevare e nutrire i fascisti (e gli intolleranti, e i razzisti, e i farabutti), verrà il giorno che questi ci toglieranno la libertà. Ma Dorfman trasforma il proverbio, in considerazione che i corvi neri avevano già fatto il loro nido di morte in Cile: gli occhi del popolo ora servono per testimoniare e per gridare e, quindi, resistere contro la dittatura.