Hanno avvolto il cielo con il nero della notte,
ucciso le stelle,
aggiungendo alla notte altro buio e desolazione
MA IL SORRISO DEI NOSTRI BAMBINI
TRASFORMERÀ L'OSCURITÀ IN GIORNO
il vento avvolge ogni cosa
Gaza è un fuoco
che chiama alla lotta
sventolate le vostre bandiere
tra catene spezzate da braccia
bruciate dal sole
c'è il fuoco in tutte le case
Gaza è il fuoco
il fuoco della rabbia.
ucciso le stelle,
aggiungendo alla notte altro buio e desolazione
MA IL SORRISO DEI NOSTRI BAMBINI
TRASFORMERÀ L'OSCURITÀ IN GIORNO
il vento avvolge ogni cosa
Gaza è un fuoco
che chiama alla lotta
sventolate le vostre bandiere
tra catene spezzate da braccia
bruciate dal sole
c'è il fuoco in tutte le case
Gaza è il fuoco
il fuoco della rabbia.
Contributed by Donquijote82 - 2015/1/21 - 20:07
Il brano appartiene alla prima formazione di Michele Lobaccaro e Nabil Salameh, gli Al Darawish.
Il brano in questione sarà ripreso dai Radiodervish nel loro disco dal vivo intitolato "In acustico" realizzato nel 2001.
C'è poi un problema: il testo originale di questa canzone è in arabo e non è così facile da reperire in Rete. Da dove sia tratta la traduzione in italiano che circola non si sa... Probabilmente dal libretto di un qualche disco degli autori, ma bisognerebbe esserne certi per sapere se sia fedele o meno...
Non contribuiamo mai le traduzioni prive del testo originale, per ovvi motivi.
(Lo so, sono un cagacazzo, ma così è.)
Il brano in questione sarà ripreso dai Radiodervish nel loro disco dal vivo intitolato "In acustico" realizzato nel 2001.
C'è poi un problema: il testo originale di questa canzone è in arabo e non è così facile da reperire in Rete. Da dove sia tratta la traduzione in italiano che circola non si sa... Probabilmente dal libretto di un qualche disco degli autori, ma bisognerebbe esserne certi per sapere se sia fedele o meno...
Non contribuiamo mai le traduzioni prive del testo originale, per ovvi motivi.
(Lo so, sono un cagacazzo, ma così è.)
Bernart Bartleby - 2015/1/21 - 20:36
Ecco il testo in arabo prontamente fornitoci da Flavio Poltronieri. Vediamo se in seguito riusciamo a trascriverlo. Io non mi azzardo a un OCR con l'arabo perché non saprei trovare eventuali errori.
CCG Staff - 2015/1/21 - 23:15
Caro B.B., Purtroppo i testi dei Radiodervish sono praticamente introvabili, almeno nelle loro parti in arabo. Anche per Sama Beirut, tra l'altro postata da un tuo lontano conoscente, si era fatta la stessa scelta di pubblicare comunque il testo in italiano
DoNQuijote82 - 2015/1/22 - 17:58
Caro DQ82, conosco bene quel lontano contributore, ma sono passati 6 anni da allora, le cose cambiano e un po' s'impara dai propri errori, specie se c'è qualcuno che con garbo te li fa notare...
Magari Flavio ha anche il testo in arabo di Sama Beirut?
Magari Flavio ha anche il testo in arabo di Sama Beirut?
Bernart Bartleby - 2015/1/22 - 18:16
Cari amici, devo deludervi, ma il mio interesse per questo gruppo si ferma al 1996 e quindi nel mio archivio cartaceo ho alcuni dei testi di Michele Lobaccaro tradotti in arabo e interpretati da Al Daravish ma non quello richiesto che è posteriore, sorry!
Flavio Poltronieri - 2015/1/22 - 22:14
ulteriori testi disponibili del secondo album:
-Radio Derwish
-Rosa di Turi
- New partisan
- Cuazy Moddo
- Exil Exil
- Gana de trabajar
- Spirits
- Barakah
- Bahyiah (alla terra)
-Radio Derwish
-Rosa di Turi
- New partisan
- Cuazy Moddo
- Exil Exil
- Gana de trabajar
- Spirits
- Barakah
- Bahyiah (alla terra)
fede - 2020/7/25 - 00:32
fede, se intendi che tu li possiedi, se ritieni che siano pertinenti, ovvero delle CCG , procedi pure all'inserimento
Dq82 - 2020/7/26 - 18:07
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Poi in Radiodervish - In acustico (2001)
testo in arabo