E Dulenn ar ger vras
Ez eus ur vered sioul
Ur vered er geot glas
Dindan pouez ar c'houmoul
Hag e barzh ar vered
E kreizh ar vein manek
Ez eus ur bez louedet
Louedet ha krevinek
Netra da lenn aman
Ar maen zo disanw
N'eo ket skrivet warnañ
Doue d'e bardono
Ur bried ankeniet
Gant an tonkadur dall
N'he deus ket engravet
Kenavo er bed all
Na c'hoar na breur na tad
O ouelañ d'an den se
Na mamm evit lakaat
Requiescat in pace
N'eus netra engravet
War ar maen kevrinek
'Met ur ger diverket
Enskrivet e Saoznek
Rebel.
Ez eus ur vered sioul
Ur vered er geot glas
Dindan pouez ar c'houmoul
Hag e barzh ar vered
E kreizh ar vein manek
Ez eus ur bez louedet
Louedet ha krevinek
Netra da lenn aman
Ar maen zo disanw
N'eo ket skrivet warnañ
Doue d'e bardono
Ur bried ankeniet
Gant an tonkadur dall
N'he deus ket engravet
Kenavo er bed all
Na c'hoar na breur na tad
O ouelañ d'an den se
Na mamm evit lakaat
Requiescat in pace
N'eus netra engravet
War ar maen kevrinek
'Met ur ger diverket
Enskrivet e Saoznek
Rebel.
inviata da Bernart Bartleby - 14/1/2015 - 23:31
Lingua: Francese
Traduzione francese da Kalondour
UNE TOMBE À DUBLIN
A Dublin la grand'ville
Est un cimetière calme
Un cimetière dans l'herbe verte
Sous le poids des nuages
Et dans le cimetière
Parmi les pierres moussues
Il y a une tombe moisie
Moisie et mystérieuse
Rien à lire ici
La pierre est anonyme
Il n'est pas écrit dessus
Dieu lui pardonne
Une épouse affligée
Par le sort aveugle
N'a pas gravé
Au revoir dans l'autre monde
Ni soeur ni frère ni père
Pleurant cet homme là
Ni mère pour mettre
Requiescat in pace
Il n'y a rien gravé
Sur la pierre mystérieuse
Sauf un mot effacé
Inscrit en anglais
Rebelle
A Dublin la grand'ville
Est un cimetière calme
Un cimetière dans l'herbe verte
Sous le poids des nuages
Et dans le cimetière
Parmi les pierres moussues
Il y a une tombe moisie
Moisie et mystérieuse
Rien à lire ici
La pierre est anonyme
Il n'est pas écrit dessus
Dieu lui pardonne
Une épouse affligée
Par le sort aveugle
N'a pas gravé
Au revoir dans l'autre monde
Ni soeur ni frère ni père
Pleurant cet homme là
Ni mère pour mettre
Requiescat in pace
Il n'y a rien gravé
Sur la pierre mystérieuse
Sauf un mot effacé
Inscrit en anglais
Rebelle
inviata da Bernart Bartleby - 14/1/2015 - 23:32
Lingua: Italiano
Versione italiana di Flavio Poltronieri
UNA TOMBA A DUBLINO
A Dublino la grande città
E' un cimitero calmo
Un cimitero nell'erba verde
Sotto il peso delle nuvole
E nel cimitero
Tra le pietre muscose
C'è una tomba ammuffita
Ammuffita e misteriosa
Niente da leggere qui
La pietra è anonima
Non c'è scritto sopra
Dio lo perdoni
Una sposa afflitta
Dalla sorte cieca
Non ha inciso
Arrivederci nell'altro mondo
Né sorella né fratello né padre
Piangono quell'uomo
Né madre per mettere
Requiescat in pace
Non c'è niente inciso
Sulla pietra misteriosa
Solo una parola cancellata
Scritta in inglese
Ribelle
A Dublino la grande città
E' un cimitero calmo
Un cimitero nell'erba verde
Sotto il peso delle nuvole
E nel cimitero
Tra le pietre muscose
C'è una tomba ammuffita
Ammuffita e misteriosa
Niente da leggere qui
La pietra è anonima
Non c'è scritto sopra
Dio lo perdoni
Una sposa afflitta
Dalla sorte cieca
Non ha inciso
Arrivederci nell'altro mondo
Né sorella né fratello né padre
Piangono quell'uomo
Né madre per mettere
Requiescat in pace
Non c'è niente inciso
Sulla pietra misteriosa
Solo una parola cancellata
Scritta in inglese
Ribelle
inviata da Flavio Poltronieri - 21/1/2015 - 22:59
×
Parole e musica di Gilles Servat
Nell’album intitolato "Le pouvoir des mots"
Testo trovato su Kalondour