Langue   

Sparrows Will Sing

Marianne Faithfull
Langue: anglais


Marianne Faithfull

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Home
(Roger Waters)
Mother Wolf
(Marianne Faithfull)
Lied der Seeräuber-Jenny
(Bertolt Brecht)


(2014)
Words and music by Roger Waters
Album: "Give my Love to London"
Give my Love to London

Il primo singolo del nuovo sorprendente album di Marianne Faithfull, che celebra quest'anno i cinquant'anni di carriera (l'esordio a 18 anni con As Tears Go By di Jagger/Richards).

Sparrows Will Sing


La canzone, scritta appositamente per la Faithfull dall'ex bassista dei Pink Floyd, è una melodica e malinconica espressione di angoscia e speranza. Da una parte si tratta di un lamento per lo stato del mondo nel ventunesimo secolo (definito senza mezzi termini un "unholy mess"), dall'altra contiene un messaggio di speranza e di fiducia nelle nuove generazioni. “Riassume i miei sentimenti sull’umanità, il mondo e l’amore“ - ha dichiarato Marianne Faithfull a proposito della canzone - "Roger scrive sempre parole di speranza, è molto più ottimista di me, per questo ho scelto di lavorare con lui."

Il videoclip è stato realizzato dal filmmaker francese Nash Caudron e alterna ritratti di bambini che giocano con immagini di guerra e di inquinamento.

"Callooh, Callooh Callay" è una citazione della celebre poesia nonsense "Jabberwocky" scritta da Lewis Carrol e tratta da "Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò".
A child breaks the ice and peers into the hidden depths
And tries to decipher the whole of this unholy mess
I have no doubt he will figure it out some day
Callooh, Callooh Callay
Callooh, Callooh Callay

Then the sparrows will sing on the boulevards again
And the corridors of power will be walked by thoughtful men
The assassins and priests like mythical beasts will surely fade away
Callooh, Callooh Callay
Callooh, Callooh Callay

The new generation is eager to master the helm
They cannot be seduced by this candyfloss techno hell
They put over the helm and a fresh breeze fills the sails
Callooh, Callooh Callay
Callooh, Callooh Callay

A child breaks the ice and peers into the hidden depths
To try to untangle the whole of this unholy mess
Well I have no doubt they will figure it out one day
Callooh, Callooh Callay
Callooh, Callooh Callay

2/12/2014 - 20:36



Langue: italien

Traduzione italiana in parte tratta da Pink Floyd - La corte dei miracoli

con alcuni cambiamenti per adattarsi al testo effettivamente cantato dalla Faithfull. Il testo a cui si atteneva la traduzione originale è un po' diverso (forse una versione cantata dal suo autore?).
I PASSERI CANTERANNO

Un bambino rompe il ghiaccio e sbircia nelle profondità nascoste
E prova a decifrare il quadro di questa confusione sconsacrata
Non ho dubbi che un giorno ne riuscirà a trovare il senso.
Callooh! Callooh! Callay!
Callooh! Callooh! Callay!

E poi il passero canterà di nuovo tra i boulevard
E i corridoi del potere saranno percorsi da uomini di pensiero
Gli assassini e i sacerdoti come bestie mitologiche
Sicuramente si dissolveranno via
Callooh! Callooh! Callay!
Callooh! Callooh! Callay!

La nuova generazione brama di prendere il timone
Non potranno essere sedotti
Da questo inferno tecnologico fatto di zucchero filato
Si metteranno al timone e un vento fresco riempirà le loro vele
Callooh! Callooh! Callay!
Callooh! Callooh! Callay!

Un bambino rompe il ghiaccio e sbircia nelle profondità nascoste
E prova a decifrare il quadro di questa confusione sconsacrata
Non ho dubbi che un giorno ne riuscirà a trovare il senso.
Callooh! Callooh! Callay!
Callooh! Callooh! Callay!

20/8/2016 - 16:34


CCG Staff - 5/4/2020 - 12:24


sergio falcone - 5/4/2020 - 18:48


25/4/2020 - 21:17




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org