Das ist die Geschichte von Tonio Schiavo
Geboren verwachsen im Mezzo Giorno
Frau und acht Kinder und drei leben kaum
Und zwei?nhalb Schwestern in einem Raum
Tonio Schiavo ist abgehaun
Zog in die Ferne - ins Paradies
Und das liegt irgendwo bei Herne
Im Kumpelhäuschen oben auf?m Speicher
Mit zwölf Kameraden vom Mezzo Giorno
Für hundert Mark Miete und Licht aus um neun
Da hockte er abends und trank seinen Wein
Manchmal schienen durchs Dachfenster rein
Richtige Sterne ? ins Paradies
Und das liegt irgendwo bei Herne
Richtiges Geld schickte Tonio nach Hause
Sie zählten's und lachten im Mezzo Giorno
Er schaffte und schaffte für zehn auf dem Bau
Und dann kam das Richtfest und alle waren blau
Der Polier der nannte ihn Itakersau
Das hört er nicht gerne ? im Paradies
Und das liegt irgendwo bei Herne
Tonio Schiavo der zog sein Messer
Das Schnappmesser war's aus dem Mezzo Giorno
Er hieb's in den fetten Bauch vom Polier
Und daraus floss sehr viel Blut und viel Bier
Tonio Schiavo den schnappten gleich vier
Er sah unter sich Herne ? das Paradies
Und das lag gar nicht mehr so ferne
Und das ist das Ende von Tonio Schiavo
Geboren verwachsen im Mezzo Giorno
Sie warfen ihn siebzig Meter hinab
Er schlug auf das Pflaster und zwar nur ganz knapp
Vor zehn dünne Männer die waren müde und schlapp
Kamen gerade aus der Ferne
Aus dem Mezzo Giorno ins Paradies
Und das liegt irgendwo bei Herne
Geboren verwachsen im Mezzo Giorno
Frau und acht Kinder und drei leben kaum
Und zwei?nhalb Schwestern in einem Raum
Tonio Schiavo ist abgehaun
Zog in die Ferne - ins Paradies
Und das liegt irgendwo bei Herne
Im Kumpelhäuschen oben auf?m Speicher
Mit zwölf Kameraden vom Mezzo Giorno
Für hundert Mark Miete und Licht aus um neun
Da hockte er abends und trank seinen Wein
Manchmal schienen durchs Dachfenster rein
Richtige Sterne ? ins Paradies
Und das liegt irgendwo bei Herne
Richtiges Geld schickte Tonio nach Hause
Sie zählten's und lachten im Mezzo Giorno
Er schaffte und schaffte für zehn auf dem Bau
Und dann kam das Richtfest und alle waren blau
Der Polier der nannte ihn Itakersau
Das hört er nicht gerne ? im Paradies
Und das liegt irgendwo bei Herne
Tonio Schiavo der zog sein Messer
Das Schnappmesser war's aus dem Mezzo Giorno
Er hieb's in den fetten Bauch vom Polier
Und daraus floss sehr viel Blut und viel Bier
Tonio Schiavo den schnappten gleich vier
Er sah unter sich Herne ? das Paradies
Und das lag gar nicht mehr so ferne
Und das ist das Ende von Tonio Schiavo
Geboren verwachsen im Mezzo Giorno
Sie warfen ihn siebzig Meter hinab
Er schlug auf das Pflaster und zwar nur ganz knapp
Vor zehn dünne Männer die waren müde und schlapp
Kamen gerade aus der Ferne
Aus dem Mezzo Giorno ins Paradies
Und das liegt irgendwo bei Herne
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2014/11/25 - 23:34
Language: French
Version française – TONIO SCHIAVO – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson allemande – Tonio Schiavo – Franz-Josef Degenhardt – 1966
Cette chanson est dédiée au travailleur immigré italien Tonio Schiavo. Il n'a vécu que peu de temps dans la ville ouest-allemande de Herne.
En 1971, Franz-Josef Degenhardt ajoutait :
J'ai écrit cette chanson en 1966. C'est une bonne vieille chanson de Degenhardt. Aujourd'hui, en 1971, une dernière strophe manque. Elle devrait dire ainsi : Quand les travailleurs de tous les pays comprendront, qu'ils sont des camarades de classe, ils ne s'insulteront et ne se poignarderont plus mutuellement. Alors, ils dirigeront leurs armes contre leur véritable ennemi. Ce processus de compréhension est en plein développement, il s'étend de Hanoï à San Francisco, de Leipzig au Cap. Et il aboutira très sûrement. Amen.
Chanson allemande – Tonio Schiavo – Franz-Josef Degenhardt – 1966
Cette chanson est dédiée au travailleur immigré italien Tonio Schiavo. Il n'a vécu que peu de temps dans la ville ouest-allemande de Herne.
En 1971, Franz-Josef Degenhardt ajoutait :
J'ai écrit cette chanson en 1966. C'est une bonne vieille chanson de Degenhardt. Aujourd'hui, en 1971, une dernière strophe manque. Elle devrait dire ainsi : Quand les travailleurs de tous les pays comprendront, qu'ils sont des camarades de classe, ils ne s'insulteront et ne se poignarderont plus mutuellement. Alors, ils dirigeront leurs armes contre leur véritable ennemi. Ce processus de compréhension est en plein développement, il s'étend de Hanoï à San Francisco, de Leipzig au Cap. Et il aboutira très sûrement. Amen.
TONIO SCHIAVO
C'est l'histoire de Tonio Schiavo
Né rachitique dans le Mezzogiorno
Une femme et huit enfants dont à peine trois vivent
Et deux demi-sœurs dans une pièce
Tonio Schiavo est parti.
Il est parti au loin – au paradis
Quelque part près de Herne en Germanie
En haut dans la mansarde de l'immeuble
Avec douze camarades du Mezzogiorno
Pour cent marks, loyer et lumière
Il s’asseyait le soir et buvait son Nero
Parfois cela semblait vu de la lucarne
Bonne étoile ? – le paradis
Quelque part près de Herne en Germanie
Tonio envoyait son bon argent à la maison
On comptait et on riait au Mezzogiorno
Il bossait et bossait pour dix à cette construction
Ils étaient tous soûls à l'inauguration
Le contremaître l'a traité de salaud
On n'entend pas ça volontiers au paradis
Quelque part près de Herne en Germanie
Tonio Schiavo a tiré son couteau
Le couteau à cran d'arrêt venait du Mezzogiorno
Il l'a enfoncé dans le ventre gras du contremaître
Il a coulé beaucoup de sang et de bière
Ils ont pris Tonio Schiavo à quatre
Il a vu Herne et le paradis
Et ce n'était vraiment plus si loin
Telle est la fin de Tonio Schiavo
Né rachitique dans le Mezzogiorno
De plus de septante mètres, on l'a jeté
Il est tombé sur le pavé et s'est écrasé
Devant dix hommes maigres, lâches et fatigués
Ils venaient tout droit du même pays
Du Mezzogiorno au paradis
Quelque part près de Herne en Germanie
C'est l'histoire de Tonio Schiavo
Né rachitique dans le Mezzogiorno
Une femme et huit enfants dont à peine trois vivent
Et deux demi-sœurs dans une pièce
Tonio Schiavo est parti.
Il est parti au loin – au paradis
Quelque part près de Herne en Germanie
En haut dans la mansarde de l'immeuble
Avec douze camarades du Mezzogiorno
Pour cent marks, loyer et lumière
Il s’asseyait le soir et buvait son Nero
Parfois cela semblait vu de la lucarne
Bonne étoile ? – le paradis
Quelque part près de Herne en Germanie
Tonio envoyait son bon argent à la maison
On comptait et on riait au Mezzogiorno
Il bossait et bossait pour dix à cette construction
Ils étaient tous soûls à l'inauguration
Le contremaître l'a traité de salaud
On n'entend pas ça volontiers au paradis
Quelque part près de Herne en Germanie
Tonio Schiavo a tiré son couteau
Le couteau à cran d'arrêt venait du Mezzogiorno
Il l'a enfoncé dans le ventre gras du contremaître
Il a coulé beaucoup de sang et de bière
Ils ont pris Tonio Schiavo à quatre
Il a vu Herne et le paradis
Et ce n'était vraiment plus si loin
Telle est la fin de Tonio Schiavo
Né rachitique dans le Mezzogiorno
De plus de septante mètres, on l'a jeté
Il est tombé sur le pavé et s'est écrasé
Devant dix hommes maigres, lâches et fatigués
Ils venaient tout droit du même pays
Du Mezzogiorno au paradis
Quelque part près de Herne en Germanie
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2014/11/25 - 23:35
Language: Italian
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
TONIO SCHIAVO
Parlato:
Questa canzone è dedicata al lavoratore immigrato italiano Tonio Schiavo. Ha vissuto solo poco tempo nella città tedesca occidentale di Herne.
Appendice:
Ho scritto questa canzone nel 1966. È quindi un cosiddetto buon vecchio Degenhardt. Oggi, 1971, manca un’ultima strofa. Come contenuto dovrebbe suonare così: Se i lavoratori di tutti i paesi si mettessero d’accordo, che sono compagni di classe, non si insulterebbero ed accoltellerebbero più tra loro. E poi rivolgerebbero le loro armi contro il loro vero nemico. Questo processo del mettersi d’accordo è in pieno corso, e si estende da Hanoi a San Francisco, da Lipsia a Città del Capo. E sarà certamente condotto a termine. Amen.
Questa è la storia di Tonio Schiavo
nato storto nel Mezzogiorno
moglie e otto figli e tre appena viventi
e tre sorelle e mezza in una stanza
Tonio Schiavo se n’è andato
è andato lontano - in Paradiso
e questo sta da qualche parte vicino a Herne
Nella baracca degli operai sopra un magazzino
con dieci compagni del Mezzogiorno
per cento marchi d’affitto e via la luce alle nove
Qui stava seduto la sera e beveva il suo vino
A volte attraverso l’abbaino splendevano dentro
vere stelle - in Paradiso
e questo sta da qualche parte vicino a Herne
Vero denaro mandava a casa Tonio
lo contavano ed erano contenti nel Mezzogiorno
Lui produceva e produceva per dieci sul cantiere
E poi venne la festa dell’arrivo al tetto e tutti erano ubriachi
Il capomastro lo chiamò porco italiano
Questo non lo prese bene - in Paradiso
e questo sta da qualche parte vicino a Herne
Tonio Schiavo estrasse il suo coltello
il coltello a serramanico veniva dal Mezzogiorno
lo piantò nella grassa pancia del capomastro
e ne uscì moltissimo sangue e molta birra
Tonio Schiavo lo serrarono subito in quattro
vide sotto di sé Herne - il Paradiso
e questo non era affatto così lontano
E questa è la fine di Tonio Schiavo
nato storto nel Mezzogiorno
lo gettarono settanta metri sotto
Picchiò sul selciato e proprio vicinissimo
davanti a dieci magri uomini che erano stanchi morti
arrivavano giusto da lontano
dal Mezzogiorno in Paradiso
e questo sta da qualche parte vicino a Herne
Parlato:
Questa canzone è dedicata al lavoratore immigrato italiano Tonio Schiavo. Ha vissuto solo poco tempo nella città tedesca occidentale di Herne.
Appendice:
Ho scritto questa canzone nel 1966. È quindi un cosiddetto buon vecchio Degenhardt. Oggi, 1971, manca un’ultima strofa. Come contenuto dovrebbe suonare così: Se i lavoratori di tutti i paesi si mettessero d’accordo, che sono compagni di classe, non si insulterebbero ed accoltellerebbero più tra loro. E poi rivolgerebbero le loro armi contro il loro vero nemico. Questo processo del mettersi d’accordo è in pieno corso, e si estende da Hanoi a San Francisco, da Lipsia a Città del Capo. E sarà certamente condotto a termine. Amen.
Questa è la storia di Tonio Schiavo
nato storto nel Mezzogiorno
moglie e otto figli e tre appena viventi
e tre sorelle e mezza in una stanza
Tonio Schiavo se n’è andato
è andato lontano - in Paradiso
e questo sta da qualche parte vicino a Herne
Nella baracca degli operai sopra un magazzino
con dieci compagni del Mezzogiorno
per cento marchi d’affitto e via la luce alle nove
Qui stava seduto la sera e beveva il suo vino
A volte attraverso l’abbaino splendevano dentro
vere stelle - in Paradiso
e questo sta da qualche parte vicino a Herne
Vero denaro mandava a casa Tonio
lo contavano ed erano contenti nel Mezzogiorno
Lui produceva e produceva per dieci sul cantiere
E poi venne la festa dell’arrivo al tetto e tutti erano ubriachi
Il capomastro lo chiamò porco italiano
Questo non lo prese bene - in Paradiso
e questo sta da qualche parte vicino a Herne
Tonio Schiavo estrasse il suo coltello
il coltello a serramanico veniva dal Mezzogiorno
lo piantò nella grassa pancia del capomastro
e ne uscì moltissimo sangue e molta birra
Tonio Schiavo lo serrarono subito in quattro
vide sotto di sé Herne - il Paradiso
e questo non era affatto così lontano
E questa è la fine di Tonio Schiavo
nato storto nel Mezzogiorno
lo gettarono settanta metri sotto
Picchiò sul selciato e proprio vicinissimo
davanti a dieci magri uomini che erano stanchi morti
arrivavano giusto da lontano
dal Mezzogiorno in Paradiso
e questo sta da qualche parte vicino a Herne
nel testo ci sono alcuni errori: i primi due punti di domanda vanno sostituiti da apostrofi, gli altri sotto da lineette; nella terza strofa, quinto verso non è Itakersau, ma Italersau
Contributed by Francesco Mazzocchi - 2019/3/5 - 20:17
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Franz-Josef Degenhardt - 1966
Gesprochen:
Dies Lied ist gewidmet dem italienischen Gastarbeiter Tonio Schiavo. Er lebte nur kurze Zeit in der westdeutschen Stadt Herne.
Nachwort:
Dieses Lied habe ich 1966 geschrieben. Es ist also ein sogenannter guter alter Degenhardt. Heute, 1971, fehlt eine letzte Strophe. Sie müßte dem Inhalt nach so lauten: Wenn die Arbeiter aller Länder sich verständigen, daß sie Klassengenossen sind, werden sie sich nicht mehr gegenseitig beschimpfen und erstechen. Dann werden sie ihre Waffen gegen ihren wahren Feind richten. Dieser Prozeß der Verständigung ist im vollen Gange, und er reicht von Hanoi bis San Franzisko, von Leipzig bis Kapstadt. Und er wird ganz sicher zu Ende geführt werden. Amen.