Langue   

Langue: yiddish


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

איציק װיטענבערג
(Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (דאָליע)
(Yitsik Manger / איציק מאַנגער)
Nakam (Six Million Germans)
(Daniel Kahn & The Painted Bird)


Yugnt Himen
[1942?]
Versi di Shmerke Kaczerginski
Musica di Basye Rubin
Testo trovato qui
Trovo una versione di questo “Inno della gioventù” in un disco del compositore ebreo americano di origine russa Mark Olf (1905-1987) intitolato “Yiddish Folk Songs for Children”, edito nel 1960 dalla Folkways Records.
Anche nel disco compilativo “In Love and In Struggle: The Musical Legacy of the Jewish Labor Bund”, YIVO, New York, 1999.

Yiddish Folk Songs for Children
In Love and In Struggle

Inno dedicato ai giovani partigiani ebrei del ghetto di Vilnius, probabilmente una delle canzoni più popolari allora tra gli indomiti combattenti della Fareynikte Partizaner Organizatsye (FPO) di Abba Kovner e Yitzhak Wittenberg.

 Abba Kovner (a sinistra), uno dei leader della resistenza ebraica a Vilnius, fotografato insieme a Shmerke Kaczerginski, autore di questa canzone, dopo la liberazione della città nel luglio del 1944.
Abba Kovner (a sinistra), uno dei leader della resistenza ebraica a Vilnius, fotografato insieme a Shmerke Kaczerginski, autore di questa canzone, dopo la liberazione della città nel luglio del 1944.
אונדזער ליד איז פֿול מיט טרױער
דרײסט איז אונדזער מונטערגאַנג
כאָטש דער שׂונא װאַכט בײַם טױער
שטורעמט יוגנט מיט געזאַנג

יונג איז יעדער יעדער יעדער
װער איס װיל נאָר
יאָרן האָבן קײן באָטײַט
אַלטע קענען, קענען, קענען
אױך זײַ ן קינדער
פֿון אַ נײַער, פֿרײַער צײַט

װער עס װאָגלט אום אױף װעגן
װער מיט דרײסטקײט ס’שטעלט זיין פֿוס
ברענגט די יוגנט זײ אַנטקעגן
פֿונעם געטאָ אַ גרוס

יונג איז יעדער יעדער יעדער
װער איס װיל נאָר
יאָרן האָבן קײן באָטײַט
אַלטע קענען, קענען, קענען
אױך זײַ ן קינדער
פֿון אַ נײַער, פֿרײַער צײַט

מיר געדענקען אַלע שונאים
מיר דערמאָנען אַלע פֿרײַנד
אײביק װעלן מיר פֿאַרבינדן
אונדזער נעכט מינט הײַנט.

יונג איז יעדער יעדער יעדער
װער איס װיל נאָר
יאָרן האָבן קײן באָטײַט
אַלטע קענען, קענען, קענען
אױך זײַ ן קינדער
פֿון אַ נײַער, פֿרײַער צײַט

קלײַבן מיר צונױף די גלידער .
װידער שטאָלן מיר די רײ
גײט אַ בױער, גײט אַ שמידער -
לאָמיר אַלע גײן מיט זײ

יונג איז יעדער יעדער יעדער
װער איס װיל נאָר
יאָרן האָבן קײן באָטײַט
אַלטע קענען, קענען, קענען
אױך זײַ ן קינדער
פֿון אַ נײַער, פֿרײַער צײַט

envoyé par Bernart Bartleby - 14/10/2014 - 15:11




Langue: yiddish

Testo in Yiddish traslitterato trovato qui (anche qui mi pare che non ci siano “infiltrazioni tedeschizzanti”)
YUGNT HIMEN

Undzer lis iz ful mit troyger,
Dreyst is undzer muntergang.
Khotsh der soyne vakht baym toyer,
Shturemt yugntmit gezang:

Yung iz yeder, yeder, yeder
ver is vil nor,
Yorn hobn keyn btayt,
Alte kenen, kenen, kenen oykh zany kinder
Fun a nayer, frayer tsayt.

Ver es voglt um af vegn.
Ver mit dreystkeyt s’shtelt zany fus
Brengt di yugnt zey antkegn
Funem geto a gerus.

Yung iz yeder, yeder, yeder
ver is vil nor,
Yorn hobn keyn btayt,
Alte kenen, kenen, kenen oykh zany kinder
Fun a nayer, frayer tsayt.

Mir gedenken ale sonim.
Mir dermonem ale fraynd.
Eybik veln mir farbindn
Undzer nekht mint haynt.

Yung iz yeder, yeder, yeder
ver is vil nor,
Yorn hobn keyn btayt,
Alte kenen, kenen, kenen oykh zany kinder
Fun a nayer, frayer tsayt.

Klaybn mir tsunoyf di glider.
Vider shtoln mir di rey.
Geyt a boyer, geyt a shmider –
Lomir ale geyn mit zey!

Yung iz yeder, yeder, yeder
ver is vil nor,
Yorn hobn keyn btayt,
Alte kenen, kenen, kenen oykh zany kinder
Fun a nayer, frayer tsayt.

envoyé par Bernart Bartleby - 14/10/2014 - 15:16




Langue: anglais

Traduzione inglese trovata qui
YOUTH HYMN

Our song is filled with grieving,
Bold our step, we march along.
Though the foe the gateway’s watching,
Youth comes storming with their song:

Young are they, are they, are they
whose age won’t bind them,
Years don’t really mean a thing,
Elders also, also, also, can be children,
In a newer, freer summer

Those who roam upon the highways,
Those who step with hope is strong,
From the ghetto youth salutes them
And their greetings send along.

Young are they, are they, are they
whose age won’t bind them,
Years don’t really mean a thing,
Elders also, also, also, can be children,
In a newer, freer summer

We remember all our tyrants,
We remember all our friends.
And we pledge that in the future
Our present and past blend.

Young are they, are they, are they
whose age won’t bind them,
Years don’t really mean a thing,
Elders also, also, also, can be children,
In a newer, freer summer

So we’re girding our muscles,
In our ranks we’re planting steel,
Where a blacksmith, builder marches,
We will join the with our zeal

Young are they, are they, are they
whose age won’t bind them,
Years don’t really mean a thing,
Elders also, also, also, can be children,
In a newer, freer summer

envoyé par Bernart Bartleby - 14/10/2014 - 15:18




Langue: français

Traduzione francese trovata qui
HYMNE DE LA JEUNESSE

Notre chant est plein de tristesse
mais hardi est notre pas.
Bien que l'ennemi attend à la porte
La jeunesse déferle avec son chant:

Nous sommes tous jeunes, jeunes, jeunes
Il suffit de le vouloir
Les années n’ont aucun sens
Les vieux peuvent, peuvent, peuvent aussi être les enfants
De nouveaux et libres temps

Celui qui écume les routes,
Qui pose avec hardiesse son pied devant
A lui, la jeunesse lui répond
en lui envoyant son salut du ghetto.

Nous sommes tous jeunes, jeunes, jeunes
Il suffit de le vouloir
Les années n’ont aucun sens
Les vieux peuvent, peuvent, peuvent aussi être les enfants
De nouveaux et libres temps

Nous nous rappelons tous nos ennemis
Nous rappelons tous les amis
Et nos jours et nos nuits
Ne feront qu’un

Nous sommes tous jeunes, jeunes, jeunes
Il suffit de le vouloir
Les années n’ont aucun sens
Les vieux peuvent, peuvent, peuvent aussi être les enfants
De nouveaux et libres temps

Alors tendons tous nos muscles
A nouveau que nos rangs soient d’acier
Si passe un bâtisseur, si passe un forgeron
Alors avec eux, tous allons…

Nous sommes tous jeunes, jeunes, jeunes
Il suffit de le vouloir
Les années n’ont aucun sens
Les vieux peuvent, peuvent, peuvent aussi être les enfants
De nouveaux et libres temps

envoyé par Bernart Bartleby - 14/10/2014 - 15:30




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org