S'a i sun tre fradei an Fransa, tüti tre 'nt üna përzun.
A l’an sul che na sorlina, l’è set agn ch'a l’à pa ancur.
La sorela va trovèje a la porta dla përzun.
— O fradei, me car fradei, o cantè d'üna cansun. —
Ël pi cit l’à comensà-la, j'àutri dui a 'l l'àn cantè.
Marinar ch'a marinavo s'a n'i'n chito d' marinè;
Siadur ch'a n'a siavo s'a n'i'n chito de siè;
Sapadur ch'a n'a sapavo s'a n'i'n chito de sapè;
La serena ch'a cantava s'a n'i'n chita de cantè.
Re di Fransa l'era a táula, s'a n'i'n chita de diznè;
S'a n'a i dis a le sue serve: — Chi saran cui përzunè?
Ün e ‘l vöi ant le mie guárdie, l'áut me page e lo vöi fè;
L'àut e 'l vöi an scüdaria për sentì-je tant bin cantè. —
A l’an sul che na sorlina, l’è set agn ch'a l’à pa ancur.
La sorela va trovèje a la porta dla përzun.
— O fradei, me car fradei, o cantè d'üna cansun. —
Ël pi cit l’à comensà-la, j'àutri dui a 'l l'àn cantè.
Marinar ch'a marinavo s'a n'i'n chito d' marinè;
Siadur ch'a n'a siavo s'a n'i'n chito de siè;
Sapadur ch'a n'a sapavo s'a n'i'n chito de sapè;
La serena ch'a cantava s'a n'i'n chita de cantè.
Re di Fransa l'era a táula, s'a n'i'n chita de diznè;
S'a n'a i dis a le sue serve: — Chi saran cui përzunè?
Ün e ‘l vöi ant le mie guárdie, l'áut me page e lo vöi fè;
L'àut e 'l vöi an scüdaria për sentì-je tant bin cantè. —
inviata da Bernart Bartleby - 29/9/2014 - 13:59
Lingua: Italiano
Traduzione italiana dal piemontese di Costantino Nigra, da “Canti popolari del Piemonte” (1888).
POTER DEL CANTO
Ci sono tre fratelli in Francia, tutti tre in una prigione.
Essi non hanno che una sorellina, sette anni non ha ancora.
La sorella va a trovarli alla porta della prigione.
— fratelli, miei cari fratelli, oh! cantate una canzone —
Il più piccolo l'ha cominciata, gli altri due l'hanno cantata.
Marinai che navigavano cessano di navigare;
falciatori che falciavano cessano di falciare;
zappatori che zappavano cessano di zappare;
la serena che cantava cessa di cantare.
Il re di Francia era a tavola, ei cessa di desinare;
egli dice alle sue serve: — Chi saranno quei prigionieri?
Uno lo voglio nelle mie guardie, l'altro voglio farlo mio paggio,
l'altro io lo voglio in scuderia, per sentirli sì ben cantare. —
Ci sono tre fratelli in Francia, tutti tre in una prigione.
Essi non hanno che una sorellina, sette anni non ha ancora.
La sorella va a trovarli alla porta della prigione.
— fratelli, miei cari fratelli, oh! cantate una canzone —
Il più piccolo l'ha cominciata, gli altri due l'hanno cantata.
Marinai che navigavano cessano di navigare;
falciatori che falciavano cessano di falciare;
zappatori che zappavano cessano di zappare;
la serena che cantava cessa di cantare.
Il re di Francia era a tavola, ei cessa di desinare;
egli dice alle sue serve: — Chi saranno quei prigionieri?
Uno lo voglio nelle mie guardie, l'altro voglio farlo mio paggio,
l'altro io lo voglio in scuderia, per sentirli sì ben cantare. —
inviata da Bernart Bartleby - 29/9/2014 - 14:00
Lingua: Italiano (Piemontese)
Quella che segue è la versione di Sandra Mantovani, dall'album "Servi, baroni e uomini", con Bruno Pianta (1970).
La lezione è quella tratta da "I canti popolari italiani", a cura di Roberto Leydi.
Antraime non può che essere Entracque, in Valle Gesso, in provincia di Cuneo (Antràigue o Entràiguas in occitano o provenzale alpino, Entràive in piemontese, scrivono su it.wikipedia).
E allora forse quei tre giovani destinati al patibolo erano come Robyn, o Geordie, o Erik Olov Älg, bracconieri incappati nelle guardie della Riserva Reale Valdieri-Entracque... O forse, risalendo più indietro nel tempo, tra 700 ed 800, contrabbandieri di sale e tabacco, o maquis antirivoluzionari della contea di Nizza e dell'Escarène, che spesso si rifugiavano nell'entroterra e oltralpe, o semplici briganti – che era poi la stessa cosa - che all'epoca venivano da quelle parti chiamati tutti "barbets", "barbetti", e credo non per le loro barbe ispide quanto per il retaggio storico della strenua Resistenza valdese, dove i "barbetti" erano i ministri del culto evangelico, i predicatori che diffondevano la Parola, i primi nemici dei cattolici che così quindi li chiamavano spregiativamente.
La lezione è quella tratta da "I canti popolari italiani", a cura di Roberto Leydi.
Antraime non può che essere Entracque, in Valle Gesso, in provincia di Cuneo (Antràigue o Entràiguas in occitano o provenzale alpino, Entràive in piemontese, scrivono su it.wikipedia).
E allora forse quei tre giovani destinati al patibolo erano come Robyn, o Geordie, o Erik Olov Älg, bracconieri incappati nelle guardie della Riserva Reale Valdieri-Entracque... O forse, risalendo più indietro nel tempo, tra 700 ed 800, contrabbandieri di sale e tabacco, o maquis antirivoluzionari della contea di Nizza e dell'Escarène, che spesso si rifugiavano nell'entroterra e oltralpe, o semplici briganti – che era poi la stessa cosa - che all'epoca venivano da quelle parti chiamati tutti "barbets", "barbetti", e credo non per le loro barbe ispide quanto per il retaggio storico della strenua Resistenza valdese, dove i "barbetti" erano i ministri del culto evangelico, i predicatori che diffondevano la Parola, i primi nemici dei cattolici che così quindi li chiamavano spregiativamente.
I GIUVU D'ANTRAIME
O sa sun tre giuvu d'Antraime ca i menu a fé murì
O sa sun tre giuvu d'Antraime ca i menu a fé murì
El pi' giuvu dis ai aiti : "Cantuma 'na canssun"
El pi' giuvu dis ai aiti : "Cantuma 'na canssun"
E sì bin che lur cantavu fasiu rimbumbé 'l mar
E sì bin che lur cantavu fasiu rimbumbé 'l mar
Marinar ca marinavu s'an chitu 'd mariné
Marinar ca marinavu s'an chitu 'd mariné
Sapadur ca na sapavu s'an chitu de sapé
Sapadur ca na sapavu s'an chitu de sapé
Siadur ca na siavu s'an chitu de sié
Siadur ca na siavu s'an chitu de sié
La regina a la finestra: "Chi l'è lu ca canta 'nsì bin?"
La regina a la finestra: "Chi l'è lu ca canta 'nsì bin?"
"O sa sun i tre giuvu d'Antraime ca i menu a fé murì"
"O sa sun i tre giuvu d'Antraime ca i menu a fé murì"
"L'un 'l voeuj ant le mie guardie, l'aut page 'l voeuj fé"
"L'un 'l voeuj ant le mie guardie, l'aut page 'l voeuj fé"
"L'aut 'l voeuj en scudaria per sentije tan bin canté"
"L'aut 'l voeuj en scudaria per sentije tan bin canté"
O sa sun tre giuvu d'Antraime ca i menu a fé murì
O sa sun tre giuvu d'Antraime ca i menu a fé murì
El pi' giuvu dis ai aiti : "Cantuma 'na canssun"
El pi' giuvu dis ai aiti : "Cantuma 'na canssun"
E sì bin che lur cantavu fasiu rimbumbé 'l mar
E sì bin che lur cantavu fasiu rimbumbé 'l mar
Marinar ca marinavu s'an chitu 'd mariné
Marinar ca marinavu s'an chitu 'd mariné
Sapadur ca na sapavu s'an chitu de sapé
Sapadur ca na sapavu s'an chitu de sapé
Siadur ca na siavu s'an chitu de sié
Siadur ca na siavu s'an chitu de sié
La regina a la finestra: "Chi l'è lu ca canta 'nsì bin?"
La regina a la finestra: "Chi l'è lu ca canta 'nsì bin?"
"O sa sun i tre giuvu d'Antraime ca i menu a fé murì"
"O sa sun i tre giuvu d'Antraime ca i menu a fé murì"
"L'un 'l voeuj ant le mie guardie, l'aut page 'l voeuj fé"
"L'un 'l voeuj ant le mie guardie, l'aut page 'l voeuj fé"
"L'aut 'l voeuj en scudaria per sentije tan bin canté"
"L'aut 'l voeuj en scudaria per sentije tan bin canté"
inviata da B.B. - 3/6/2019 - 22:31
Lingua: Italiano
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby, della versione di Leydi / Mantovani.
I TRE GIOVANI DI ENTRACQUE
Ci son tre giovani di Entracque, li stan portando a morire
Il più giovane dice agli altri: "Cantiamo una canzone"
I tre cantavano così bene che il mare facevan rimbombare.
Sul mare i marinai hanno smesso di governare le navi.
Nei campi gli zappatori hanno smesso di zappare.
Le falci dei falciatori hanno smesso di falciare.
E la regina alla finestra: “Chi è che canta così bene?”
Sono tre giovani di Entracque che portano a morire.
"Uno sarà tra le mie guardie, l’altro lo farò paggio
il terzo lo farò scudiero così potrò sentirli cantare così bene."
Ci son tre giovani di Entracque, li stan portando a morire
Il più giovane dice agli altri: "Cantiamo una canzone"
I tre cantavano così bene che il mare facevan rimbombare.
Sul mare i marinai hanno smesso di governare le navi.
Nei campi gli zappatori hanno smesso di zappare.
Le falci dei falciatori hanno smesso di falciare.
E la regina alla finestra: “Chi è che canta così bene?”
Sono tre giovani di Entracque che portano a morire.
"Uno sarà tra le mie guardie, l’altro lo farò paggio
il terzo lo farò scudiero così potrò sentirli cantare così bene."
inviata da B.B. - 3/6/2019 - 22:33
Lingua: Francese
Versions françaises – LE POUVOIR DU CHANT – Marco Valdo M.I. – 2019
à partir des versions italiennes de Bernart Bartleby
d’une chanson piémontaise – Poter del canto – anonyme – s.d.
à partir des versions italiennes de Bernart Bartleby
d’une chanson piémontaise – Poter del canto – anonyme – s.d.
Chanson populaire piémontaise recueillie par Costantino Nigra (1828-1907, philologue, poète, diplomate et homme politique italien) à Sale Castelnuovo (qui avec Villa Castelnuovo forme maintenant la commune de Castelnuovo Nigra), dans la province de Turin, par l’entremise de Mme Domenica Bracco. Dans l’anthologie essentielle "Canti popolari del Piemonte", publiée en 1888.
1. LE POUVOIR DU CHANT
Version française de la version piémontaise de Costantino Nigra, des “Canti popolari del Piemonte” (1888).
Ils étaient trois frères en France, tous trois en prison,
Ils étaient trois frères en France, tous trois en prison.
Ils n’avaient qu’une sœur qui n’avait pas encore sept ans,
Ils n’avaient qu’une sœur qui n’avait pas encore sept ans.
La sœur s’en vient les chercher à la porte de la prison,
La sœur s’en vient les chercher à la porte de la prison.
Frères, mes chers frères, ô, chantez une chanson !
Frères, mes chers frères, ô, chantez une chanson !
Le plus jeune l’a commencée, les deux autres l’ont chantée,
Le plus jeune l’a commencée, les deux autres l’ont chantée.
Les marins qui marinent cessent de mariner,
Les marins qui marinent cessent de mariner.
Les scieurs qui scient cessent de scier,
Les scieurs qui scient cessent de scier.
Les sarcleurs qui sarclent cessent de sarcler,
Les sarcleurs qui sarclent cessent de sarcler.
La sirène qui serine cesse de seriner,
La sirène qui serine cesse de seriner.
Le roi de France à table cesse de dîner,
Le roi de France à table cesse de dîner.
Il dit à ses serviteurs : qui sont ces prisonniers ?,
Il dit à ses serviteurs : qui sont ces prisonniers ?
L’un, je le veux dans mes gardes, l’autre je le veux faire mon page,
L’un, je le veux dans mes gardes, l’autre je le veux faire mon page,
L’autre, je le veux en mon écurie, pour les entendre si bien chanter,
L’autre, je le veux en mon écurie, pour les entendre si bien chanter.
2. LES JEUNES D’ENTRACQUE
Version française de la version Sandra Mantovani, dall’album "Servi, baroni e uomini", con Bruno Pianta (1970). – I GIUVU D’ANTRAIME [1]
Ils étaient trois jeunes gens d’Entracque qui s’en allaient mourir,
Ils étaient trois jeunes gens d’Entracque qui s’en allaient mourir.
Le plus jeune dit aux autres : « Chantons une chanson ! »,
Le plus jeune dit aux autres : « Chantons une chanson ! »
Ils chantent si bien tous les trois que la mer leur chant répercute,
Ils chantent si bien tous les trois que la mer leur chant répercute.
Les marins qui marinent cessent de mariner,
Les marins qui marinent cessent de mariner.
Les sarcleurs qui sarclent cessent de sarcler,
Les sarcleurs qui sarclent cessent de sarcler.
Les faucheurs qui fauchent cessent de faucher,
Les faucheurs qui fauchent cessent de faucher.
Et la reine à sa fenêtre dit : « Qui c’est qui chante si bien ? »,
Et la reine à sa fenêtre dit : « Qui c’est qui chante si bien ? »
Ce sont trois jeunes gens d’Entracque qui s’en vont mourir,
Ce sont trois jeunes gens d’Entracque qui s’en vont mourir.
D’un, je veux faire mon garde, de l’autre, je veux faire mon page,
D’un, je veux faire mon garde, de l’autre, je veux faire mon page,
L’autre, je veux le faire écuyer pour les entendre si bien chanter.
L’autre, je veux le faire écuyer pour les entendre si bien chanter.
Version française de la version piémontaise de Costantino Nigra, des “Canti popolari del Piemonte” (1888).
Ils étaient trois frères en France, tous trois en prison,
Ils étaient trois frères en France, tous trois en prison.
Ils n’avaient qu’une sœur qui n’avait pas encore sept ans,
Ils n’avaient qu’une sœur qui n’avait pas encore sept ans.
La sœur s’en vient les chercher à la porte de la prison,
La sœur s’en vient les chercher à la porte de la prison.
Frères, mes chers frères, ô, chantez une chanson !
Frères, mes chers frères, ô, chantez une chanson !
Le plus jeune l’a commencée, les deux autres l’ont chantée,
Le plus jeune l’a commencée, les deux autres l’ont chantée.
Les marins qui marinent cessent de mariner,
Les marins qui marinent cessent de mariner.
Les scieurs qui scient cessent de scier,
Les scieurs qui scient cessent de scier.
Les sarcleurs qui sarclent cessent de sarcler,
Les sarcleurs qui sarclent cessent de sarcler.
La sirène qui serine cesse de seriner,
La sirène qui serine cesse de seriner.
Le roi de France à table cesse de dîner,
Le roi de France à table cesse de dîner.
Il dit à ses serviteurs : qui sont ces prisonniers ?,
Il dit à ses serviteurs : qui sont ces prisonniers ?
L’un, je le veux dans mes gardes, l’autre je le veux faire mon page,
L’un, je le veux dans mes gardes, l’autre je le veux faire mon page,
L’autre, je le veux en mon écurie, pour les entendre si bien chanter,
L’autre, je le veux en mon écurie, pour les entendre si bien chanter.
2. LES JEUNES D’ENTRACQUE
Version française de la version Sandra Mantovani, dall’album "Servi, baroni e uomini", con Bruno Pianta (1970). – I GIUVU D’ANTRAIME [1]
Ils étaient trois jeunes gens d’Entracque qui s’en allaient mourir,
Ils étaient trois jeunes gens d’Entracque qui s’en allaient mourir.
Le plus jeune dit aux autres : « Chantons une chanson ! »,
Le plus jeune dit aux autres : « Chantons une chanson ! »
Ils chantent si bien tous les trois que la mer leur chant répercute,
Ils chantent si bien tous les trois que la mer leur chant répercute.
Les marins qui marinent cessent de mariner,
Les marins qui marinent cessent de mariner.
Les sarcleurs qui sarclent cessent de sarcler,
Les sarcleurs qui sarclent cessent de sarcler.
Les faucheurs qui fauchent cessent de faucher,
Les faucheurs qui fauchent cessent de faucher.
Et la reine à sa fenêtre dit : « Qui c’est qui chante si bien ? »,
Et la reine à sa fenêtre dit : « Qui c’est qui chante si bien ? »
Ce sont trois jeunes gens d’Entracque qui s’en vont mourir,
Ce sont trois jeunes gens d’Entracque qui s’en vont mourir.
D’un, je veux faire mon garde, de l’autre, je veux faire mon page,
D’un, je veux faire mon garde, de l’autre, je veux faire mon page,
L’autre, je veux le faire écuyer pour les entendre si bien chanter.
L’autre, je veux le faire écuyer pour les entendre si bien chanter.
[1] Antraime ne peut être qu’Entracque, dans la Vallée Gesso, dans la province de Cuneo (Antràigue ou Entràiguas dans les Alpes occitanes ou provençales, Entràive dans le Piémont).
Et puis peut-être que ces trois jeunes gens destinés à la potence étaient comme Robyn, ou Geordie, ou Erik Olov Älg, seraient des braconniers tombés sur les gardes de la Réserve Royale Valdieri-Entracque... Ou peut-être, en remontant dans le temps, entre 1700 et 1800, des contrebandiers de sel et de tabac, ou des maquisards anti-révolutionnaires du comté de Nice et de l’Escarène, souvent réfugiés dans l’arrière-pays et au-delà des Alpes, ou de simples bandits – ce qui était la même chose – venus à l’époque de ces régions, appelés tous des « barbes », pas à cause de leur barbe hirsute, mais à cause de l’héritage historique de la résistance vaudoise, où les « barbes » étaient les ministres du culte évangélique, les prédicateurs qui répandaient la Parole, les premiers ennemis des catholiques qui les appelaient ainsi avec mépris.
Et puis peut-être que ces trois jeunes gens destinés à la potence étaient comme Robyn, ou Geordie, ou Erik Olov Älg, seraient des braconniers tombés sur les gardes de la Réserve Royale Valdieri-Entracque... Ou peut-être, en remontant dans le temps, entre 1700 et 1800, des contrebandiers de sel et de tabac, ou des maquisards anti-révolutionnaires du comté de Nice et de l’Escarène, souvent réfugiés dans l’arrière-pays et au-delà des Alpes, ou de simples bandits – ce qui était la même chose – venus à l’époque de ces régions, appelés tous des « barbes », pas à cause de leur barbe hirsute, mais à cause de l’héritage historique de la résistance vaudoise, où les « barbes » étaient les ministres du culte évangélique, les prédicateurs qui répandaient la Parole, les premiers ennemis des catholiques qui les appelaient ainsi avec mépris.
inviata da Marco Valdo M.I. - 5/6/2019 - 11:30
Scusate per il doppio invio, ma c'è stato un black out cavallettesco... Buona la prima, che ha anche il video...
B.B. - 3/6/2019 - 22:34
"I giuvu d'Antraime" sta anche nel repertorio del coro delle Voci di Mezzo, che così commentano il brano:
"Non a tutti è andata sempre così bene. Ci è voluto ben altro che un canto perché qualcosa cambiasse (e solo fino a un certo punto) nella vita dei lavoratori della campagna, della miniera, della fabbrica.
Eppure tutti, dai braccianti pugliesi a quelli del Polesine, dalle filandere lombarde alle mondine emiliane, hanno affidato al canto le loro storie e ne hanno sperimentato il potere, che fa viaggiare le parole nello spazio e nel tempo, crea consapevolezza, dà voce alla rabbia, permette di prendere in giro i padroni e persino di ridere della propria condizione. In altre parole, salva."
"Non a tutti è andata sempre così bene. Ci è voluto ben altro che un canto perché qualcosa cambiasse (e solo fino a un certo punto) nella vita dei lavoratori della campagna, della miniera, della fabbrica.
Eppure tutti, dai braccianti pugliesi a quelli del Polesine, dalle filandere lombarde alle mondine emiliane, hanno affidato al canto le loro storie e ne hanno sperimentato il potere, che fa viaggiare le parole nello spazio e nel tempo, crea consapevolezza, dà voce alla rabbia, permette di prendere in giro i padroni e persino di ridere della propria condizione. In altre parole, salva."
B.B. - 3/6/2019 - 22:41
Non so che ne pensate, o perfidi Admins cavallettati, ma io questa "Poter del canto" la toglierei dagli Extra per restituirla alle CCG/AWS...
Saluzzi
Saluzzi
B.B. - 3/6/2019 - 22:42
Mi sa, BB, che ho fatto casino eliminando dalle due versioni cavallettate proprio quella col video...chiedo venia...
Riccardo Venturi - 4/6/2019 - 00:01
Non importa, Riccardo, l'ho aggiunta dopo...
Chiederei ancora, se siete d'accordo, di inserire la canzone quanto meno nel percorso "Dalle galere del mondo", se non anche in quello sulla pena di morte, anche se qui c'è l'eccezione: il Potere salva, incantato dal canto...
Saluzzi
Chiederei ancora, se siete d'accordo, di inserire la canzone quanto meno nel percorso "Dalle galere del mondo", se non anche in quello sulla pena di morte, anche se qui c'è l'eccezione: il Potere salva, incantato dal canto...
Saluzzi
B.B. - 4/6/2019 - 08:27
Ecco fatto, BB. Il poter del canto sta nelle galere del mondo e non è più un Extra! Saluzzãos!
Riccardo Venturi - 4/6/2019 - 18:27
×
Propongo timidamente questa canzone come Extra, ma credo che potrebbe anche essere ritenuta una “DOCCG” a pieno titolo. Infatti il potere liberatorio del canto qui non porta solo il mondo a fermarsi “in-cantato” ma addirittura alla meraviglia dei potenti e alla liberazione di coloro che fino a quel momento sono stati imprigionati, vessati ed angariati.
Mi ha ricordato il testo di una canzone di Franco Battiato dallo stesso titolo, scritta con Mario Sgalambro e contenuta nell’album “Ferro battuto” del 2001:
Sprezza ogni inganno
Il canto è potere
Si bagna come un prato
Si arrampica sugli alberi
Fa muovere il giroscopio
Spezza ogni inganno
Ha la forza di undici aquile.
Fa smuovere il cuore al faraone
Nelle sue note Costantino Nigra riferisce che il brano avrebbe molti paralleli con canzoni catalane, portoghesi e castigliane, e cita titoli quali “El poder del canto”, “Reginaldo”, “Dom Pedro Menino”, “Dom Pedro Pequenino” e “Conte Arnaldos”. Secondo il Nigra l’origine, comunque perduta o non ancora trovata, poteva essere catalana o forse francese o provenzale.