Langue   

Berlin ce jour-là

Salvatore Adamo
Langue: français


Salvatore Adamo

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Ô monde!
(Salvatore Adamo)
L'autre côté du Mur
(Marco Valdo M.I.)
Die Mauer
(Ebba Grön)


Le drapeau de tes yeux
Flottait dans le ciel de Berlin
Ce jour-là
Des bourgeons farfelus
S'ouvraient aux arbres de l'hiver
Une musique inconnue
Pas militaire... pas militaire
Flânait dans l'air
En liberté enfin

Liebe, liebe
Mon impossible amour
Enfin libre
Il est venu le jour

Tu peux rire et chanter
Plus rien n'arrêtera ta voix
Tu peux même rêver
Toi et moi sous le même toit

Tu m'as tendu les bras
Debout sur le mur de Berlin
Ce jour-là
Comme un radeau
Qui avait vaincu l'océan
A la force de l'espoir
Parce qu'il fallait changer l'histoire
Pour ceux qui, au prix de leur vie
Ont tracé le chemin

Liebe, liebe
Mon impossible amour
Enfin libre
Il est venu le jour

Les années de silence
Les ombres qui guettaient nos pas
Les larmes de l'absence
Il faut vite oublier tout ça

Tu peux rire et chanter
Plus rien n'arrêtera ta voix
Tu peux même rêver
Toi et moi sous le même toit

Liebe, liebe
Mon impossible amour
Enfin libre
Il est venu le jour
Enfin libre

envoyé par Davide Costa - 4/10/2006 - 04:58


Polish song with almost the same title : « Berlin 1913 » by Leszek DŁUGOSZ:

thumb

Leszek Długosz - Berlin 1913 to the poem Julian Tuwim.



Ponownie powróciłam do mojej kochanej poezji oraz cudonwego Pana Leszka Długosza -aktora, literata, kompozytora, pianisty i jedenego z najbardziej znanych po...


O, smętne, śnieżne nevermore! Dni utracone, ukochane! Widzę cię znów w Cafe du Nord W mroźny, mglisty poranek. Strach, słodki strach od stóp do głów, Dygot błękitnych, czułych nerwów, I sen był znów, i list był znów: Mgła legendarnych perfum. Lecz nie ma mnie i nie ma mnie, I nigdy w życiu mnie nie będzie. Zostanę w liście, zostanę w śnie, W tkliwej, śnieżne) legendzie. Nic o tym nie wiesz. Czekasz, drżąc. Dzień sennie sypie się i szepce. Ach, serce moje i młodość mą W srebrnej nosisz torebce. Wczoraj? A co to było? Tak: Carmen, kareta, wino, walce... Mignęło w oczach. Nie - to ptak, Wyszyty na woalce. Pusto i ciepło w tym Cafe. Zima się w oknie szronem perli. Nie czekaj Idź. Nie spotkasz mnie. ...Wielki, wielki jest Berlin.

-------------------------------------------------------------------------
(English trans.)
Oh, dismal, snowy nevermore! Days lost and adored! I see you again in the Café du Nord On a frosty, foggy morn. Fear, sweet fear from head to toe, The quiver of blue and tender nerves, A dream came so, and a letter came so: Fog of legendary perfumes. Though I am not and I am not, And I will never be. In a letter caught; in a dream, caught In a gentle, snowy mythology. You know not of this. Only wait, trembling. As the day sleepily spills and whispers. Oh, this heart of mine, this youth, You carry with you in your silver purse. Yesterday? But what was that? Carmen, coaches, wine, and waltzes… Flash before my eyes. No – a bird, Sewn onto the veil around your hat. It’s empty and warm in this Café. Winter frosts the glass like skin, I won’t come. You won’t see me. Go away. …Great, great is the city of Berlin. ------------------------------------------------------------------------------
(German trans.)
Oh klägliches verschneites nevermore! Verlorene geliebte Tage! Ich seh´dich erneut im Café du Nord An einem frostigen Morgen im Nebel. Angst, süßer Angst, vom Scheitel bis zur Sohle. Ein Zittern der blauen, empfindsamen Nerven. Und der Traum war wieder da, und der Brief war wieder da: Der Nebel der legänderem Pärfume. Doch ich bin nicht da und bin nicht da, und nie im Leben werde ich da sein. Ich bleibe im Brief, ich bleibe im Traum, in der zärtlichen, verschneiten Legende. Nichts weißt du darüber. Du wartest zitternd. Der Tag plätschert schlaftrunken dahin und flüstert. Ach, mein Herz und meine Jugend trägst du in einer silbernen Handtasche. Gestern? Und was war das? Ja: Carmen, Kutsche, Wein, Walzer… Es blinkte in den Augen. Nein – es war ein Vogel, Gestickt an einem Hutschleier. Leer und warm ist´s in diesem Café. Der Winter perlt am Fenster mit Rauhreif. Ich komme nicht. Du triffst mich nicht. … Groß, groß ist Berlin.

Both translations comes from :
https://www.youtube.com/watch?v=ouUZvv75bz4

Ed - 7/9/2021 - 14:30


More info about Leszek Długosz:

http://leszekdlugosz.com/

and

thumb

Leszek Długosz - Wikipedia

Ed - 14/9/2021 - 11:46




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org