Oh! cold March winds your cruel laments
Are hard on prisoners’ hearts,
For you bring my mother’s pleading cries
From whom I have to part.
I hear her weeping lonely sobs
Her sorrows sweep me by,
And in the dark of prison cell
A tear has warmed my eye.
Oh! whistling winds why do you weep
When roaming free you are,
Oh! is it that your poor heart’s broke
And scattered off afar?
Or is it that you bear the cries
Of people born unfree,
Who like your way have no control
Or sovereign destiny?
Oh! lonely winds that walk the night
To haunt the sinner’s soul,
Pray pity me a wretched lad
Who never will grow old.
Pray pity those who lie in pain
The bondsman and the slave,
And whisper sweet the breath of God
Upon my humble grave.
Oh! cold March winds that pierce the dark
You cry in aged tones
For souls of folk you’ve brought to God
But still you bear the moans.
Oh! weeping wind this lonely night
My mother’s heart is sore
Oh! Lord of all breathe freedom’s breath
That she may weep no more.
Are hard on prisoners’ hearts,
For you bring my mother’s pleading cries
From whom I have to part.
I hear her weeping lonely sobs
Her sorrows sweep me by,
And in the dark of prison cell
A tear has warmed my eye.
Oh! whistling winds why do you weep
When roaming free you are,
Oh! is it that your poor heart’s broke
And scattered off afar?
Or is it that you bear the cries
Of people born unfree,
Who like your way have no control
Or sovereign destiny?
Oh! lonely winds that walk the night
To haunt the sinner’s soul,
Pray pity me a wretched lad
Who never will grow old.
Pray pity those who lie in pain
The bondsman and the slave,
And whisper sweet the breath of God
Upon my humble grave.
Oh! cold March winds that pierce the dark
You cry in aged tones
For souls of folk you’ve brought to God
But still you bear the moans.
Oh! weeping wind this lonely night
My mother’s heart is sore
Oh! Lord of all breathe freedom’s breath
That she may weep no more.
Contributed by Bernart Bartleby - 2014/8/13 - 13:38
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Alcune poesie di Bobby Sands, compresa questa , sono state messe in musica da un gruppo austriaco, i Rasthof Dachau (genere industrial), nel loro disco (pubblicato nel 2006) intitolato come la raccolta poetica del combattente repubblicano morto in carcere nel 1981.
L’ordine dei brani come compare nel disco:
A Prison Poem
Catholic Youth
Sixty-Six Days
Requiem To Barry
The Cages Of Long Kesh
Weeping Winds
Lest We Remember The Truth
Modern Times
A Place to Rest
Torture Mill
The Rhythm of Time
Una poesia cui mi viene naturale accostare, per esempio, Η μάνα του παράνομου (“La madre del prigioniero”) di Nikos Damigos / Νίκος Δαμίγος…