Language   

Hitara waha huka

Tuini Ngawai
Language: Maori


List of versions


Related Songs

Arohaina mai
(Tuini Ngawai)
The Gold in Africa
(The Tiger)
E tu
(Dean Hapeta)


[1943]
Testo/Lyrics: Tuini Ngawai
Musica/Music: Tuini Ngawai
("Click, Go to the Shears")

Non molto tempo fa avevamo proposto una canzone, The Gold in Africa di Neville Marcano « The Tiger » proveniente da Trinidad e Tobago : un calypso composto all'epoca dell'aggressione fascista italiana all'Etiopia, rivolto espressamente contro Benito Mussolini. Un'autentica particolarità che oggi ripetiamo spingendoci ancor più lontano : nell'antipodale Aotearoa, vale a dire il nome con cui il popolo Maori designa la propria terra, la Nuova Zelanda. Lo facciamo con questa canzone della più grande cantrice moderna Maori, Tuini Ngawai, che nel 1943 compose nella sua lingua questa waiata che derideva Hitler e Mussolini. Bisogna a questo punto fare un piccolo inciso sulla lingua Maori, che ha una fonetica sconcertantemente semplice : ricchissima di vocali brevi e lunghe (che le danno il suo andamento particolarmente armonioso), possiede soltanto tredici consonanti. Consonanti comuni come la « s » e la « l » sono del tutto assenti dal Maori, che deve quindi sopperire come può ; indi per cui « Hitler » diventa « Hitara », e Mussolini « Mahurini ». Detto questo, lasciamo campo libero a Tuini Ngawai e al modo in cui persino tra i Maori veniva irriso il panzone di Predappio ; la waiata fu eseguita per la prima volta nel 1943, proprio mentre agli antipodi « Mahurini » faceva ridurre l'Italia a un cumulo di macerie e di morti, da un coro di bambini a Ngati Porou. Il testo e la traduzione inglese sono ripresi da New Zealand Folk Song. [RV]

Hitara hoki Mahurini.
Hitara hoki Mahurini.


"This song deriding Hitler and Mussolini was first sung by Ngati Porou children performing at the Ngarimu VC Hui in 1943"

"In 1940-41-42, thousands of New Zealanders were in North Africa fighting the armies of Germany and Italy, led by Adolf Hitler and Benito Mussolini.

Hitler's plan had been to move east from Germany into Russia and then south to capture the Persian oil fields, while the Italian army moved south from Italy to North Africa and east to capture the Suez canal. Then using this seaway and the huge supplies of Persian oil, they would cross India and link up with the Japanese Army in Burma.

But by 1943, when this song was being sung, the Italians had given up the fight and the German army that had come to North Africa to help them was in retreat. They had been pushed back to northern Italy near Rome by the British 8th Army which included the Maori Battalion in its front ranks.
- NZ Folk Song
Hitara waha huka, upoka maro,
He tangata tohetohe kite riri, e!
Hinga atu, hinga mai i runga o Ruhia!
Ka wheru ona mahi! Hei! Aue, aue!

Tuhikitia ra, tuhapainga mai
Te rau o to patu ki runga upoko -
Hoatu, e tama - karia te kauae o
Te purari paka 1 nei Hitara e!

Kua rongo a Mahurini, kua tata tonu mai
A Te Hokowhitu Toa ki Roma e.
Hiki nuku, hiki rangi! Kore rawa he rerenga,
Ka wiri ona papa i te mataku e!

Contributed by Riccardo Venturi - 2014/8/9 - 13:42




Language: English

English Translation.
Traduzione inglese

HITLER FOAMING AT THE MOUTH

Hitler foaming at the mouth, pig-headed,
He keeps fighting on and on,
He fell and fell again up in Russia!
They cleaned him up, Hei! Aue, aue, aue!

Lift right up, lift high up
The blade of your axe above his head!
Come on son, break the jaw
Of this bloody bugger Hitler! 1

Mussolini has heard that they're very close
to Rome, the Maori Battalion!
Move on, move fast! He cannot escape,
His buttocks are shaking with fear!
NOTE

[1] The "rangi" of this song is "Click Go the Shears." Tuini Ngawai, the composer of Hitara Waha Huka, was a shearer as well as a teacher.

Tuini Ngawai wrote the less offensive "Kaura mokai e" phrase here for the Ngati Porou schoolchildren to sing at the 1943 Ngarimu hui.

But the Maori Battalion's knew the ending to the well-known Ngati Porou haka protesting prohibition, Poropeihana, "Purari paka! Kaura mokai e!" "Bloody bugger, lowlife coward!" So they substitued the more potent curse.

New Zealand Folk Song

Contributed by Riccardo Venturi - 2014/8/9 - 13:48




Language: Italian

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
9 agosto 2014

Tuini Moetu Haangu Ngawai.
Tuini Moetu Haangu Ngawai.


Poiché per le traduzioni dirette dal Maori ci stiamo attrezzando, per ora si procede dall'inglese. Sarà bene non stupirsi né "scandalizzarsi" troppo per il linguaggio della waiata: si tratta di una delle canzoni che Tuini Ngawai componeva per il Maori Battalion che combatteva (e moriva) anche in Italia. Una "canzone nella guerra", tipicamente. [RV]
HITLER SCHIUMANDO DALLA BOCCA

Hitler, schiumando dalla bocca, quel maiale,
continua a combattere e non la smette,
è caduto e ricaduto in Russia !
Gli hanno dato una ripassata, hey ! Aue, aue, aue !

Tirala su a destra, tirala su a sinistra
la lama della tua mannaia sulla sua testa!
Su, forza, figliolo, rompi la mascella
a quello stronzo finocchio di Hitler! 1

Mussolini ha sentito che è vicinissimo
a Roma, il battaglione Maori!
Su, forza, sbrighiamoci! Non può scappare,
gli sta tremando il culo dalla paura!

2014/8/9 - 14:08




Language: French

Version française – HITLER BAVE – Marco Valdo M.I. – 2014
d'après la version italienne de Riccardo Venturi d'une
Chanson maori – Hitara waha huka – Tuini Ngawai – 1943


Il n'y a pas très longtemps, nous avions proposé (dans les Chansons contre la Guerre) la chanson, The Gold in Africa de Neville Marcano « The Tiger » provenant de Trinidad et Tobago : un calypso composé à l'époque de l'agression fasciste italienne contre l'Éthiopie, chanson tournée expressément contre Benito Mussolini. Une authentique particularité qu'aujourd'hui nous répétons en poussant encore plus loin : dans l'antipodale Aotearoa, à savoir le nom avec lequel le peuple Maori désigne sa terre, la Nouvelle Zélande. Nous le faisons avec cette chanson du plus grand chantre moderne Maori, Tuini Ngawai, qui en 1943 composa dans sa langue cette « waiata » qui se moquait de Hitler et Mussolini. Il faut à ce point faire un petit point à propos de la langue Maori, qui a une phonétique déconcertante et simple : très riche de voyelles brèves et longues (qui donnent son rythme particulièrement harmonieux), possède seulement treize consonnes. Des consonnes communes comme « s » et « l » sont entièrement des absentes du Maori, qui doit donc pourvoir comme il peut ; des indiens pour lesquels « Hitler » devient « Hitara », et Mussolini « Mahurini ». Ceci dit, laissons Tuini Ngawai et la manière par laquelle même chez les Maoris était ridiculisé le gros pansu de Predappio ; la waiata fut exécutée pour la première fois en 1943, précisément pendant qu'aux antipodes « Mahurini » réduisait l'Italie à un monceau de décombres et à des morts, par un chœur d'enfants à Ngati Porou. Le texte et la traduction anglaise sont repris de New Zealand Folk Song. [RV]

« Cette chanson moquant d'Hitler et de Mussolini était première chantée par des enfants de Ngati Porou exécutant chez le Ngarimu VC Hui en 1943 »

« En 1940-41 - 42, milliers de Néo-zélandais étaient en Afrique du Nord combattant les armées de l'Allemagne et de l'Italie, emmenées par Adolf Hitler et Benito Mussolini.

Le plan d'Hitler avait été d'entrer par l'est d'Allemagne en Russie et puis au sud pour prendre les gisements de pétrole persans, alors que l'armée italienne se déplaçait du sud de l'Italie en Afrique du Nord et devait prendre le canal de Suez. Alors utilisant cette route et les approvisionnements énormes de pétrole persans, ils traverseraient l'Inde et rejoindraient l'armée japonaise en Birmanie.

Mais ici en 1943, quand cette chanson fut chantée, les Italiens avaient déjà abandonné le combat et les forces terrestres de l'Allemagne qui étaient intervenues en Afrique du Nord pour les aider étaient en retrait. Ils avaient été repoussés en Italie du Nord près de Rome par la 8ème armée britannique qui a inclus le Bataillon Maori dans ses rangs de première ligne. – NZ Folk Song (Chanson folklorique de Nouvelle-Zélande).
HITLER BAVE

HITLER BAVE

Hitler a l'écume à la bouche, ce cochon !
Il continue le combat et ne se rend pas,
En Russie, ils ne rigolent pas !
Ils lui ont foutu une de ces raclées à ce con !

Frappe à droite, frappe à gauche
Enfonce ta hache dans sa tête !
Dessus, cogne, fils, casse-lui la mâchoire
À ce putain d'enculé de Hitler !

À Rome, Mussolini a senti
Tout proche de lui , notre bataillon Maori !
Allons, pressons ! Il ne peut nous échapper,
Il a peur... On voit son cul trembloter !

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2014/8/10 - 21:58


C'è, la B in maori, non la vedo ?

krzyś - 2014/8/10 - 02:59


Comuque, con mio babbo stavamo rifletendo, come si potrebbe pronunciare il cognome Wałęsa, sempre in maorese.
È finita su:
Wata Watata
: D

krzyś - 2014/8/10 - 03:03


E' semplicissimo: "Uaueha" !

Riccardo Venturi - 2014/8/10 - 09:37


Per essere precisi: "Reku Uaheha". Qualche difficoltà in più con Krzystof Wrona: "Kuhitopu Warona". Riccardo Venturi: "Rikuratu Wenaturi". Lorenzo Masetti: "Rorenehu Maheti". La "B" è del tutto assente: Bartleby = "Paruturepi". Aloha!

Comunque l'alfabeto Maori è il seguente:

A Ā E Ē H I Ī K M N O Ō P R T U Ū W NG WH

Riccardo Venturi - 2014/8/10 - 10:23


Pour Marco Valdo, une très petite remarque:

"Indi per cui" = "Pour ce motif, pour cette raison, c'est pour ça". "Indi" est un adverbe qui signifie "d'où". "Indi per cui" est une tournure assez rare (et très livresque, j'admets) que j'emploie souvent, je ne sais pas pourquoi; je dois l'avoir lue quelque part dans mon enfance, et je l'ai gardée...

Riccardo Venturi - 2014/8/11 - 01:38


E Marco Valdo... Aracco Waldolì ??? : D


(k)

Maruko Waruto M.I. !

2014/8/11 - 02:15




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org