Langue   

Błogosławię zło...

Jacek Kaczmarski
Langue: polonais


Jacek Kaczmarski

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Ebi Hassenbach [Breslau 1945]
(Kamil Borkowski)
Źródło
(Jacek Kaczmarski)
Wojtek
(Katy Carr)


04.02.1995
Testo e musica di Jacek Kaczmarski
Sulla musicassetta "Pochwała łotrostwa" [1997]
Il testo da http://www.kaczmarski.art.pl/index.php


Pochwała łotrostwa

Jacek Kaczmarski
Błogosławię zło na ekranie niebieskim,
Mój intymny kontakt z istotą gatunku.
Widzę i osądzam, jak Stwórcy namiestnik,
Taniec śmierci, zdrady, gwałtu i rabunku.

W naturalnych barwach, w dowolnym języku,
Z dźwiękiem tak klarownym, jak klarnet Mozarta,
Sięgam po wieczorną porcję krwi i krzyku,
Stamtąd, gdzie akurat ginie trzystu Spartan.

Nie brak mi współczucia, wzburzam się i wzruszam;
Stwierdzam z satysfakcją, że doznałem szoku;
Niby balon szlochu kształt zyskuje dusza,
Łzawią mi paprochy uczuć w chłodnym oku.

A na co dzień, w życiu - przydarza się rzadko,
Żeby rzecz, co wstrząsa - ujrzeć jak na dłoni,
A gdy już się uda świadkiem być wypadku -
Dźwięki ktoś zagłuszy, widok ktoś przysłoni.

Zaś ekran niebieski szczegóły powtarza
Krwiście bezlitosne zbliżenia w zwolnieniach,
Chociaż w każdej chwili może je wymazać
Palcem tknięty pilot - podczerwień sumienia.

envoyé par Krzysiek Wrona - 6/8/2014 - 13:26




Langue: italien

Versione italiana (filologica) di Krzysiek Wrona
leggermente rivista dallo staff delle CCG ma complimenti a Krzys!
6 agosto 2014
STO BENEDICENDO IL MALE...

Sto benedicendo il male sullo schermo celeste,
Il mio contatto intimo con l’essenza della specie.
Vedo e giudico, come se fossi un vicario del Creatore,
La danza della morte, della fellonia, della violenza e del saccheggio.

A tinte naturali, in qualunque lingua,
Con il suono così chiaro, come il clarinetto di Mozart,
Attingo alla serale dose di sangue e di scalpore,
Dal luogo in cui periscono proprio adesso trecento Spartani.

Non mi manca compassione, mi sdegno e mi commuovo;
Sto constatando con soddisfazione, che ho subito uno shock;
L’anima consegue la forma di un pallone di pianto convulso,
Mi lacrimano i granellini dei sentimenti nell’occhio freddo.

Ma quotidianamente, nella vita – succede di rado,
di vedere chiaramente qualcosa di sconvolgente,
E anche nel caso si riesca ad essere testimone di un incidente –
Qualcuno sovrasta i suoni, un altro copre la visuale.

Invece lo schermo celeste ripropone i particolari
Sanguinosamente spietati primissimi piani in moviola,
Anche se in ogni momento li può cancellare
Il telecomando toccato con dito – l’infrarosso della coscienza.

envoyé par Krzysiek Wrona - 6/8/2014 - 16:30


Grazie per le correzioni

Krzysiek Wrona - 8/8/2014 - 22:33




Langue: kachoube

Zamkłosc minimalno zjinaczonô (ùdzysdniowionô).
Przeżegnywóm zło mòdro wëskrzëniwóné;
Mòja blëskô łączba z jistotą gatënkù.
Widzã, òbsądzywóm, jakbë namieniony,
Tuńc smiercë a zdradë, gwôłtu a rabùnkù.

W nôtërnëch farwach a w jãzëku jaczim le;
Zwãk tak klôr, jakbë to grôł klarnét Mozartów.
Sygóm po wieczorny podôwk krzikù, krëwie
Stamtądka, gdze wejle dżinie trzësta Spartón.

Nie felô spółczëcô; juszã sã, gałuszã,
To scwierdzywóm kùńtant, że jô dostôł szokù!
Jak ten balón chlëchù sztôłtëje sę dësza,
Cos na sztôłt wseczëców dërgô w zëmnym òkù.

A na codzéń w żëcym przëtrôfi sã rzôdkò,
Żebë, co zatrzisnie, ùzdrzec bez zôwadë;
Kò jak ju pòzdarzi swiôdkã bëc wëpôdkù,
Nié wszëtkò je widzec, ani czëc dejade.

Mòdri wëskrzëniwôcz drobnotë pòkôże,
Krwawò òkrutné zblëżenia w spòmaleniach;
Ale w kòżdim sztóce chùtkò je wëmôże
Pôlcã tkłô matrica, „zamkni” dlô sëmieniô.

18/7/2024 - 16:49




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org