Eddig való dolgom a tavaszi szántás,
Kertekbe, rétekbe füvet lekaszálás;
Immár ökröm hejjin lovam a nyeregbe,
Szíjostorom hejjin kantárszár kezembe.
Eljött már az a nap, melyben kell indulni,
Házamtól, hazámtól bús szivvel távozni.
Kedves szüleimtõl sirva elbúcsuzni,
Kedves hitestársam árván itt kell hagyni.
Kertekbe, rétekbe füvet lekaszálás;
Immár ökröm hejjin lovam a nyeregbe,
Szíjostorom hejjin kantárszár kezembe.
Eljött már az a nap, melyben kell indulni,
Házamtól, hazámtól bús szivvel távozni.
Kedves szüleimtõl sirva elbúcsuzni,
Kedves hitestársam árván itt kell hagyni.
envoyé par Bernart Bartleby - 25/7/2014 - 11:49
Langue: italien
Traduzione italiana degli Amici della Musica di Padova, da Recmusic - The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
FINO AD ORA IL MIO LAVORO ERA ARARE IN PRIMAVERA
Fino ad ora il mio lavoro era arare in primavera,
falciare l'erba dei giardini e dei prati;
ora, al posto del bue guido un cavallo con la sella
e non ho frusta nelle mani, ma il morso.
È arrivato il giorno in cui devo partire,
abbandonando la mia terra e la mia casa, il cuore infelice,
dando un triste addio ai miei cari genitori,
lasciando sola la mia dolce sposa.
Fino ad ora il mio lavoro era arare in primavera,
falciare l'erba dei giardini e dei prati;
ora, al posto del bue guido un cavallo con la sella
e non ho frusta nelle mani, ma il morso.
È arrivato il giorno in cui devo partire,
abbandonando la mia terra e la mia casa, il cuore infelice,
dando un triste addio ai miei cari genitori,
lasciando sola la mia dolce sposa.
envoyé par Bernart Bartleby - 25/7/2014 - 11:51
Langue: anglais
Traduzione inglese di Laura Ingram Semilian dal suo studio “Sounding Home: Selected Translations of Hungarian Folk Songs collected & arranged by Béla Bartók e Zoltán Kodály”.
UP TO NOW MY TASK WAS THE PLOW, IN SPRING
Up to now my task was the plow, in Spring,
In gardens, in meadows, my scythe in the grass.
Now in place of my mule, my horse, my saddle;
Not my whip, but reins in my hand.
Already now the day I must go is come.
From my home, my home-land, I leave with sad heart.
My dear parents, I bid farewell to them in tears,
My dear spouse, I must forsake her, leave her here.
Up to now my task was the plow, in Spring,
In gardens, in meadows, my scythe in the grass.
Now in place of my mule, my horse, my saddle;
Not my whip, but reins in my hand.
Already now the day I must go is come.
From my home, my home-land, I leave with sad heart.
My dear parents, I bid farewell to them in tears,
My dear spouse, I must forsake her, leave her here.
envoyé par Bernart Bartleby - 25/7/2014 - 11:51
×
Musica popolare, riscritta e arrangiata da Béla Bartók. Brano incluso nell’opera “Nyolc magyar népdal” (“Canzoni popolari ungheresi”), per voce e pianoforte (Sz. 64, BB 47) del 1917.
Bartók intento a registrare canzoni in un villaggio magiaro, 1906
Uno dei tanti canti popolari raccolti intorno al 1907 da Béla Bartók insieme all’amico Zoltán Kodály nel corso delle loro peregrinazioni per i villaggi rurali del Regno d’Ungheria. Bartók lo arrangiò dieci anni dopo, in piena prima guerra mondiale.