Language   

Venn

Forente Artister
Language: Norwegian (Bokmål)


List of versions


Related Songs

Onkel Skrue
(Frosk)
Jødisk partisansang
(Georg Johannesen)


Til minne om de i Oslo og Utøya 22 Juli 2011
In ricordo di Oslo e Utøya, 22 luglio 2011
In memory of Oslo and Utøya, July 22, 2011

[2005]
Scritta da Espen Lind e Lene Marlin
Written by Espen Lind and Lene Malin
Skrevet av Espen Lind og Lene Marlin

Utøya.
Utøya.


Questa canzone norvegese non doveva parlare, e non parlava in origine, delle vittime di Oslo e dei ragazzi e delle ragazze di Utøya. Era stata scritta per uno di quei progetti del tipo Bob Geldof o Africa Unite, per raccogliere fondi per le vittime dello tsunami nell'Asia Meridionale, il 26 dicembre 2004. Lo Spellemannprisen, l'equivalente norvegese dei Grammy Awards, aveva organizzato una riunione delle principali popstar norvegesi (35 in tutto), che avevano interpretato questa canzone scritta dalle rockstar Lene Marlin e Espen Lind. Poi c'è stata Oslo. Poi c'è stata Utøya e quel maledetto 22 luglio 2011 in cui un cristonazista xenofobo di nome Anders Behring Breivik si è messo in azione, massacrando persone inermi, ragazzi e ragazze che si erano riuniti su un'isoletta, portando la morte e segnando per sempre la vita di chi è sopravvissuto. Continuo, a oblio già avvenuto e a memoria corta già esercitata abbondantemente, a sostenere che il prodotto Breivik non sia venuto dalla luna e dalla “follia”, ma che sia un figlio perfetto e addirittura logico di questa “Europa”, fatta di fobie, di paure, di intolleranze, di nazismi e di integralismi religiosi. Continuo a sostenere che non c'è soluzione di continuità tra Utøya e il suo carnefice lucidissimo e Lampedusa, tra i fascisti ucraini e gli orrendi antiabortisti spagnoli, tra Alba Dorata e i neonazisti tedeschi e svedesi. Continuo a sostenere che le vittime di Oslo e di Utøya siano state uccise da una cultura sociale e politica ben precisa, nei confronti della quale poco o nulla è stato fatto. Nell'attesa del prossimo Breivik, sotto qualsiasi sole o qualsiasi pioggia, vorrei dedicare a tutti coloro che hanno sofferto questa canzone, che soltanto due giorni dopo le stragi norvegesi era già stata loro accostata. E così farò anch'io, in questi giorni di morte a Gaza, in Ucraina, ovunque. [RV]


This Norwegian song wasn't supposed to talk -and didn't talk in origin- about the victims of the Oslo bombings and about the boys and girls of Utøya. It had been written for a project like Bob Geldof or Africa Unite, to raise funds for the victims of the Asian tsunami of December 2004. The Spellmannpris, the Norwegian Grammy awards, organized a joint performance of the best known Norwegian popstars (35 in total) with this song written by the rockstars Lene Marlin and Espen Lind. Then, there have been the Oslo bombings. Then, there has been Utøya on that cursed 22 July 2011, when a “Christian” xenophobic nazi called Anders Behring Breivik has gone into action and slaughtered unarmed people, boys and girls who had met on a small island, bringing death and marking forever the lives of those who survived. Now that everything has been already and quickly forgotten, I keep saying that the Breivik product didn't come from the moon or from “madness”, but that it is a perfect -and even logical- outspring of this “Europe” made of phobies, fears, intolerace, nazism and religious fundamentalism. I keep saying that there's no break between Utøya and its lucid-minded butcher and Lampedusa, between the Ukrainian fascists and the awful Spanish anti-abortionists, between the Greek Golden Dawn and the German and Swedish neo-nazis. I keep saying that the Oslo and Utøya victims have been killed by a well-defined social and political culture, and that very little or nothing has been made against it. Waiting for next Breivik, under any sun or rain, I would like to dedicate this song to all who had to endure death and pain, a song that had already been associated to them only two days after the Norwegian massacre. So will I do, in these death days in Gaza, in Ukraine, everywhere. [RV]
[Sivert Høyem]
Når himler brenner sorte,
når solen lager natt
og aller er blitt borte,
og du tror du er forlatt

[Thomas Dybdahl]
Når dagen går i stykker,
når tiden er forbi
og håper trenger krykker,
og en hånd å holde i

[Espen & Marlin]
Jeg kan være en venn
jeg ser at du faller,
jeg ser at du faller,
du vil reise deg igjen

Jeg kan være en venn
jeg ser at du faller,
jeg ser at du faller,
du vil reise deg igjen

[Bertine Zetlitz]
Og jeg...
Jeg kan være en venn

[Syssel Kyrkjebø]
Når meningen blir liten,
og tomheten så svær
når troen er blitt sliten
så er jeg fortsatt her

[Sivert H. & Lene Marlin]
For når ingenting kan gjøre
det helt og godt igjen

[Kurt Nilsen]
Er det en ting jeg kan gjøre,
jeg kan være en venn

[Vers & Kurt Nilsen]
Jeg kan være en venn
jeg ser at du faller,
jeg ser at du faller,
du vil reise deg igjen

Jeg kan være en venn
jeg ser at du faller,
jeg ser at du faller,
du vil reise deg igjen

[Espen Lind]
Og jeg...
jeg kan være en venn

[Ravi]
Jeg sender sanger til Mesopotamia
hør meg sende milde meldinger til Dagobah
nei jeg kan ikke la være å tenke på Neru,
så pa Hood, så på Sioux
du må ikke sove på det
Ravi lover sårene
kommer gang på gang
vi kommer til å måtte
mekke sang på sang
klang på klang,
dann og vann
ikke våg stopp
når det går trått!
Vi får det overstått,
lover få deg opp, opp, opp!

[Bertine Z & Maria A]
Jeg kan være en venn
jeg ser at du faller,
jeg ser at du faller,
du vil reise deg igjen

Jeg kan være en venn
jeg ser at du faller,
jeg ser at du faller,
du vil reise deg igjen

[Odd Nordstoga]
Jeg kan være en venn
jeg kan være en venn
være en venn
du vill reise deg igjen

[Odd Nordstoga, Kurt, Espen]
Jeg kan være en venn
være en venn
jeg kan være en venn
være en venn

[Odd Nordstoga]
Du vil reise deg igjen

[Alle i kor & Morten Abel]
Jeg kan være en venn
være en venn
jeg kan være en venn
være en venn
du vil reise deg igjen

[Morten Abel]
...ser at du faller

[Lene Marlin]
Jeg kan være en venn,
jeg ser at du faller,
jeg ser at du faller,
du vil reise deg igjen

Contributed by CCG/AWS Staff - 2014/7/22 - 19:56



Language: Italian

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
22 luglio 2014

utoyaflowers
AMICO

[Sivert Høyem]
Quando i cieli ardono neri,
quando il sole diventa notte
e tutti sono andati via
e tu credi di essere abbandonato

[Thomas Dybdahl]
Quando il giorno va in pezzi,
quando il tempo non c'è più
e la speranza ha bisogno di stampelle
e di una mano a cui afferrarsi

[Espen & Marlin]
Posso essere un amico,
vedo che cadi,
vedo che cadi
ma ti rialzerai

Posso essere un amico,
vedo che cadi,
vedo che cadi
ma ti rialzerai

[Bertine Zetlitz]
Anche io...
posso essere un amico

[Syssel Kyrkjebø]
Quando scarseggia la ragione
e la stupidità è così pesante,
quando la fiducia si esaurisce
io sono ancora qui

[Sivert H. & Lene Marlin]
Perché quando nulla
può risanare e migliorare niente,

[Kurt Nilsen]
Se c'è una c'è una cosa che posso fare
è quella di essere un amico

[Vers & Kurt Nilsen]
Posso essere un amico,
vedo che cadi,
vedo che cadi
ma ti rialzerai

Posso essere un amico,
vedo che cadi,
vedo che cadi
ma ti rialzerai

[Espen Lind]
Anche io...
posso essere un amico

[Ravi]
Mando canzoni in Mesopotamia
ascoltami mandare messaggi d'amore a Dagoba
no, non posso fare a meno di pensare a Neru,
e a Hood, e ai Sioux
non puoi dormirci sopra
Ravi promette che le ferite
guariranno poco a poco,
dovremo rimediare
canzone su canzone
suono su suono,
prima o poi
non ti azzardare a fermarti
quando tutto va piano!
Dobbiamo riuscirci,
ti prometto, su, su, su!

[Bertine Z & Maria A]
Posso essere un amico,
vedo che cadi,
vedo che cadi
ma ti rialzerai

Posso essere un amico,
vedo che cadi,
vedo che cadi
ma ti rialzerai

[Odd Nordstoga]
Posso essere un amico
posso essere un amico
essere un amico
ti rialzerai

[Odd Nordstoga, Kurt, Espen]
Posso essere un amico
essere un amico
Posso essere un amico
essere un amico

[Odd Nordstoga]
Ti rialzerai

[Alle i kor & Morten Abel]
Posso essere un amico
essere un amico

2014/7/22 - 21:31




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org