Language   

Μην καρτεράτε άλλο πια

Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος
Language: Greek (Modern)


Nikolas Asimos / Νικόλας  Άσιμος

List of versions


Related Songs

Νικόλας Άσιμος/ Nikolas Asimos: Καταρρέω
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Αχ βρε Νικόλα
(Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Μπαγάσας
(Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)


Min karteráte állo piá
Στίχοι, μουσική και πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
MC: "Με το βαρέλι που για να βγει το σπαει"
1978

Testo, musica e prima esecuzione di Nikolas Asimos
MC: "Με το βαρέλι που για να βγει το σπαει"/ Con il barile che sta per esplodere"
1978

paranomi1.


"Dalla prima musicassetta illegale di Asimos." (gpt)
Μην καρτεράτε άλλο πια, σπάστε της πείνας τα δεσμά
Να βγάλουμε απ’ τη πέτσα μας και το λουρί απ’ το σβέρκο μας
Ως πότε θα πεινάμε και θα τους προσκυνάμε;

Κι όσοι μας λεν, σιγά σιγά, των μπουρζουάδων η ουρά
Γοργά κι αυτοί βολεύονται, με τους αστούς μπερδεύονται
Μας γιόμισαν πομόνια τα μπλε τους πανταλόνια.

Τόσα χρονάκια φοβερά δεν τους αλλάξαν τα μυαλά
Μας τραγουδάνε κι άσματα για της βουλής τα πλάσματα
Να φύγει ο Αβέρωφ και να `ρθει ο Αγγέλωφ.

Εργάτες σκλάβοι και παιδιά, νάτην, ξυπνά κι η αγροτιά
Της γης οι προλετάριοι μαζί μας ξεσηκώνονται
Μονάχοι μας ραγιάδες, ωσάν κι εμάς χιλιάδες.

Μην καρτεράτε άλλο πια, σπάστε της πείνας τα δεσμά
Να βγάλουμε απ’ την πέτσα μας και το λουρί απ’ το σβέρκο μας
Το δίκιο είναι δικό μας.

Αυτό αλήθεια, ήταν το πρώτο μας ξύπνημα
Αυτή η πρώτη σπίθα που καίει τις καρδιές
Αυτά τα πρώτα μας τραγούδια που μας ενώνουν στον αγώνα.
Αυτοί οι πρώτοι μας νεκροί
Κι αυτοί που χάραξαν το δρόμο από παλιά.
Για όλα αυτά η νίκη είναι δικιά μας.

Όλο και πιο πολύ φουντώνουν οι γραμμές μας
Γινόμαστε ποτάμια, ωκεανοί που σφίζουνε από ζωή κι ελπίδα
Αυτά τα πρώτα μας χαμόγελα μιας γης ευτυχισμένης
Αυτά τα πρώτα σκιρτήματα της λευτεριάς
Για μας, για τις γενιές που θα ‘ρθουνε πιο ζωντάνες
Και πιο σπινθηροβόλες μεγαλωμένες στον αγώνα μας.
Για το σοσιαλισμό.
Για την κατάργηση της εκμεταλλεύτριας τάξης των μπουρζουάδων
Για το ξεπάστρεμα του ερυθρού γραφειοκράτη
Και των μηχανισμών της κρατικής επιβολής.

Καρδιά μου, μη βαρυγκωμάς.
Ακόμα κι αν χαθούμε, τα παιδιά μας θα καταργήσουν τις τάξεις
Και θα συνεχίσουν τον αγώνα μας
Θα καταργήσουνε τα σύνορα, πολέμους και πατρίδες
Ώσπου να μη φυτρώνουνε ποτέ στη γης αγκάθια
Και δηλητηριώδη φίδια και ρωγμές, που να πίνουνε το αίμα των θνητών
Και που κι αυτά, ουχί από θεόν αλλά από θνητόν σπορά τραφήκαν.

Για την πλέρια ευτυχία της ανθρώπινης ανάγκης
Όπου δε θα είναι δυνατόν ο ένας να εκμεταλλεύεται τον άλλο
Όπου δε θα είναι δυνατόν ο ένας ν’ αποφασίζει κι άλλοι να εκτελούν.

Για την πλέρια ευτυχία της ανθρώπινης ανάγκης
Όπου είναι τ’ όνειρο η ζωή.
Θέλεις το λες κομμουνισμό, δε θέλεις, αναρχία.
Όλοι μαζί, όλοι μαζί μας στον αγώνα
Το δικό μας, το δικό σας, τον κοινό μας τον αγώνα.
Όλοι μαζί για να γευτούμε κάθε στιγμή της έκρηξης.

Contributed by Gian Piero Testa - 2014/7/22 - 18:22



Language: Italian

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa

Si vedano le Note alla traduzione
NON ASPETTATE OLTRE

Non aspettate oltre, spezzate le catene della fame
Liberiamo dal guinzaglio la nostra pelle e il nostro collo
Fino a quando faremo la fame inginocchiati ai loro piedi?

E tutti quelli che dicono: fa piano, non pestare la coda ai bourgeois *1
Presto pure loro vanno a fottersi, si confondono coi borghesi
Ce li hanno ben rotti *2 con i loro pantaloni blu.

Tanti annetti tremendi non gli hanno cambiato la testa
Ci cantano inni alle mistificazioni parlamentari
Che se ne vada Averof e arrivi Angelof.

Operai schiavi e giovani, guardali, si svegliano anche i braccianti
I proletari della terra si sollevano insieme a noi
Facciamo da soli noi "raghiades" *3, visto che siamo migliaia.

Non aspettate oltre, spezzate le catene della fame
Liberiamo dal guinzaglio la nostra pelle e il nostro collo
E' nostra la ragione.

Questo è stato davvero il nostro primo risveglio
Questa la prima scintilla che infiamma i cuori
Queste le prime nostre canzoni che ci uniscono nella lotta.
Questi i nostri primi morti
E questi quelli che hanno tracciato la strada tanto tempo fa.
Per tutto ciò la vittoria è nostra.

Sempre e sempre più sono rigogliose le nostre linee
Diventiamo fiumi, oceani che palpitano di vita e di speranza
Questi i primi sorrisi di una terra fortunata
Questi i primi trasalimenti della libertà
Per noi, per le generazioni che arriveranno più ricche di vita
E più scintillanti perché cresciute nella nostra lotta.
Per il socialismo.
Per l'abolizione della classe sfruttatrice dei bourgeois
Per l'annientamento del burocratismo rosso
E dei meccanismi dell'imposizione statale.

Cuor mio, non disperarti.
Anche se ai noi toccasse perderci, i nostri figli aboliranno le classi
E proseguiranno la nostra lotta
Aboliranno i confini, e guerre e patrie
Finché non spunteranno mai più spine sulla terra
Né serpi velenose e solchi dove bevano il sangue umano
E dove sempre trassero alimento non da dio ma dalla semente umana.

Per la piena soddisfazione della necessità dell'uomo
Per cui non sarà possibile che uno sfrutti un altro
Per cui non sarà possibile che uno decida e gli altri eseguano.

Per la piena soddisfazione della necessità dell'uomo
Per cui la vita è il sogno.
Chiamalo comunismo se vuoi, se non ti va chiamalo anarchia.
Tutti insieme, tutti insieme alla lotta
La nostra, la vostra, la comune lotta.
Tutti insieme per assaporare ogni istante della deflagrazione.

Non aspettate oltre...
NOTE

1) Nikolas chiamava i borghesi in due modi: "bourgeois", alla francese, quando non dimenticava il loro ruolo nel 1789 , per quanto non li considerasse più utili a nessuna rivoluzione sociale ; "astos" quando li intendeva nella loro attuale condizione di classe sfruttatrice.

2) Traduco così l'espressione gergale del testo che, alla lettera, suona all'incirca: "ci hanno intasato i tubi i loro pantaloni blu".

3) Con "raghiàs" (pl. raghiades) si intendeva il greco più miserabile e semischiavo al tempo della dominazione ottomana. La parola è di origine turca, e pare che significhi "gregge". Come spesso emerge dalle canzoni sociali greche, il termine è ancora usato per significare polemicamente gli strati poveri e sfruttati della società contemporanea.

Contributed by Gian Piero Testa - 2014/7/22 - 18:23




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org