Langue   

Враги сожгли родную хату…

Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский
Langue: russe


Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Примета
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Катюша
(Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
Fischia il vento
(Felice Cascione)


Одна из самых популярных песен о Великой Отечественной войне, проникнутая острым драматическим и трагическим настроением. В песне описывается ситуация возвращения солдата с войны домой. Но дом сожжён, и жена погибла. В текст встроен пронзительный монолог солдата над могилой супруги, построенный как его обращение к ней.

"The Enemy Burned Down His Home", about a soldier who returns from the front to find his entire family dead
Враги сожгли родную хату,
Сгубили всю его семью.
Куда ж теперь идти солдату,
Кому нести печаль свою?

Пошел солдат в глубоком горе
На перекресток двух дорог,
Нашел солдат в широком поле
Травой заросший бугорок.

Стоит солдат - и словно комья
Застряли в горле у него.
Сказал солдат. "Встречай, Прасковья,
Героя - мужа своего.

Готовь для гостя угощенье,
Накрой в избе широкий стол.
Свой день, свой праздник возвращенья
К тебе я праздновать пришел..."

Никто солдату не ответил,
Никто его не повстречал,
И только теплый летний ветер
Траву могильную качал.

Вздохнул солдат, ремень поправил,
Раскрыл мешок походный свой,
Бутылку горькую поставил
На серый камень гробовой:

"Не осуждай меня, Прасковья,
Что я пришел к тебе такой:
Хотел я выпить за здоровье,
А должен пить за упокой.

Сойдутся вновь друзья, подружки,
Но не сойтись вовеки нам..."
И пил солдат из медной кружки
Вино с печалью пополам.

Он пил - солдат, слуга народа,
И с болью в сердце говорил:
"Я шел к тебе четыре года,
Я три державы покорил..."

Хмелел солдат, слеза катилась,
Слеза несбывшихся надежд,
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт.

envoyé par Vlad Ermakoff - 14/7/2014 - 11:43


Автор музыки: Матвей Блантер
Musica: Matvej Blanter

More versions:

http://youtu.be/EfoG2jGMNn0 - performed by Эдуард Хиль (Eduard Khil) (http://en.wikipedia.org/wiki/Eduard_Khil)

http://youtu.be/NBUwwdKo0tA - performed by Владимир Нечаев (Vladimir Netchaev) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0...)

http://youtu.be/K9PWE3825yg - performed by Иосиф Кобзон (Joseph Kobzon) (http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Kobzon)


P.S.
The interpretation of Azyazov is terrible...

Vlad Ermakoff - 16/7/2014 - 07:49



Langue: russe

Russian (Romanized)
Vragi sožgli rodnuju xatu,
Sgubili vsju ego sem'ju.
Kuda ž teper' idti soldatu,
Komu nesti pečal' svoju?

Pošel soldat v glubokom gore
Na perekrestok dvux dorog,
Našel soldat v širokom pole
Travoj zarosšij bugorok.

Stoit soldat - i slovno kom'ja
Zastrjali v gorle u nego.
Skazal soldat. "Vstrečaj, Praskov'ja,
Geroja - muža svoego.

Gotov' dlja gostja ugoščen'e,
Nakroj v izbe širokij stol.
Svoj den', svoj prazdnik vozvraščen'ja
K tebe ja prazdnovat' prišel..."

Nikto soldatu ne otvetil,
Nikto ego ne povstrečal,
I tol'ko teplyj letnij veter
Travu mogil'nuju kačal.

Vzdoxnul soldat, remen' popravil,
Raskryl mešok poxodnyj svoj,
Butylku gor'kuju postavil
Na seryj kamen' grobovoj:

"Ne osuždaj menja, Praskov'ja,
Čto ja prišel k tebe takoj:
Xotel ja vypit' za zdorov'e,
A dolžen pit' za upokoj.

Sojdutsja vnov' druz'ja, podružki,
No ne sojtis' voveki nam..."
I pil soldat iz mednoj kružki
Vino s pečal'ju popolam.

On pil - soldat, sluga naroda,
I s bol'ju v serdce govoril:
"Ja šel k tebe četyre goda,
Ja tri deržavy pokoril..."

Xmelel soldat, sleza katilas',
Sleza nesbyvšixsja nadežd,
I na grudi ego svetilas'
Medal' za gorod Budapešt.

envoyé par Vlad Ermakoff - 16/7/2014 - 07:51




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org