Venían del desierto,
de los cerros y del mar,
el corazón se desató
y largó a caminar.
Sabían de la muerte
lo duro que es el pan,
venían del desierto,
de los cerros y del mar.
El camarada les habló
de nuestra humanidad,
la historia de la mina,
del campo y la ciudad,
Vibró en el alma
tanta humillación
y toda aquella multitud
comprendió la hermandad.
Volvieron al trabajo
minero y pescador,
cantando la esperanza
labrando la unión,
con cañas y tambores
y flautas de metal,
sembrando las semillas
que todos gozarán.
de los cerros y del mar,
el corazón se desató
y largó a caminar.
Sabían de la muerte
lo duro que es el pan,
venían del desierto,
de los cerros y del mar.
El camarada les habló
de nuestra humanidad,
la historia de la mina,
del campo y la ciudad,
Vibró en el alma
tanta humillación
y toda aquella multitud
comprendió la hermandad.
Volvieron al trabajo
minero y pescador,
cantando la esperanza
labrando la unión,
con cañas y tambores
y flautas de metal,
sembrando las semillas
que todos gozarán.
Contributed by Bernart Bartleby - 2014/7/10 - 14:23
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole e musica di Víctor Jara
Singolo poi compreso nella raccolta intitolata “El derecho de vivir en paz” pubblicata nel 2001.
Con A Luis Emilio Recabarren – che secondo me andrebbe spostata dagli Extra – un altro omaggio di Jara al padre del movimento operaio cileno, morto suicida nel 1924.