Langue   

Στην αλάνα

Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας
Langue: grec moderne


Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

La cárcel de Lecumberri
(Óscar Chávez)
Chanson pour Caryl Chessman
(Jean Arnulf)
The Ballad of Nat Turner
(Robert Hayden)


[1978?]
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Γιάννης Σπανός
Parole di Lefteris Papadopoulos
Musica di Yani Spanos
Nel disco di Yorgos Dalaras intitolato “Οι Μάηδες Οι Ήλιοι Μου” del 1978.

Οι Μάηδες Οι Ήλιοι Μου

Credo che questa canzone sia stata scritta ben prima del 1978 (Lefteris Papadopoulos iniziò a scrivere nei primi anni 60) e che si riferisca a Nikos Beloyannis (Νίκος Μπελογιάννης, 1915-1952), militante comunista, imprigionato per anni da Metaxas e poi deportato in Germania dopo l’occupazione nazista; fuggito alla prigionia ed entrato nella Resistenza; combattente contro inglesi ed americani durante la guerra civile (1944-49); rientrato clandestinamente in Grecia nel 1950 per riorganizzare il partito comunista sconfitto; catturato, processato (da un collegio di cui faceva parte anche il futuro dittatore fascista Georgios Papadopoulos) e condannato a morte insieme ad altri 11 compagni; giustiziato (assassinato) il 30 marzo 1952 nel campo di Goudi (Γουδί)…



Σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήσουνα νέο παλληκάρι
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήτανε τέσσεροι φαντάροι
σ’ έστησαν σε μια γωνιά και σημαδεύαν την καρδιά σου
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήταν πρωί και παγωνιά

Σε καρτερούσε η ζωή και μια παραδουλεύτρα μάνα
κι έγινες κείνο το πρωί κόκκινο κρίνο στην αλάνα

Σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι έκλαιγε η μοίρα σου παρέκει
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι είχε κι ο χάροντας τουφέκι
σ’ έστησαν σε μια γωνιά και τους κοιτούσες και γελούσες
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήταν πρωί και παγωνιά

Σε καρτερούσε η ζωή και μια παραδουλεύτρα μάνα
κι έγινες κείνο το πρωί κόκκινο κρίνο στην αλάνα

envoyé par Bernart Bartleby - 4/7/2014 - 11:17




Langue: français

Traduzione francese di DETOBON da stixoi.info
SUR L'AIRE

Ils t’avaient collé au mur et tu avais vingt ans à peine,
Ils t’avaient collé au mur et les recrues montraient leur haine,
Ils t’avaient collé au mur et avaient pris ton cœur pour cible,
Ils t’avaient collé au mur et ce jour-là il caillait dur.

La vie te réclamait dehors où t’attendait ta pauvre mère
Et tu devins ce matin-là un beau lis rouge au bord d'une aire.

Ils t’avaient collé au mur et ton destin était en larmes,
Ils t’avaient collé au mur et même la Mort avait une arme,
Ils t’avaient collé au mur et tu leur souriais sans cesse,
Ils t’avaient collé au mur et ce jour-là il caillait dur.

La vie te réclamait dehors où t’attendait ta pauvre mère
Et tu devins ce matin-là un beau lis rouge au bord d'une aire.

envoyé par Bernart Bartleby - 4/7/2014 - 12:58




Langue: espagnol

Traduzione spagnola dal blog Faetonte (dove si dice che la canzone sarebbe invece ispirata ad un episodio della guerra civile spagnola).
A CAMPO RASO

Te pusieron en una esquina,
y eras un joven muchacho.
Te pusieron en una esquina
y había cuatro soldados.

Te pusieron en una esquina
y apuntaron a tu corazón.
Te pusieron en una esquina
y era una fría mañana.

Te esperaba la vida
y una madre, ama de casa,
y esa mañana te convertiste
en una roja azucena a campo raso.

Te pusieron en una esquina
y lloraba el hada de tu destino
Te pusieron en una esquina
y la muerte tenía un fusil

Te pusieron en una esquina
y los miraste y reiste
Te pusieron en una esquina
y era una fría mañana.

Te esperaba la vida
y una madre, ama de casa
y esa mañana te convertiste
en una roja azucena a campo raso.

envoyé par Bernart Bartleby - 4/7/2014 - 12:59


Su Beloyannis io avevo messo la canzone di Mikis e qualche nota sulla sua vicenda: http://www.antiwarsongs.org/canzone.ph...

Gian Piero Testa - 7/7/2014 - 04:49




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org