Lingua   

C’est sur le pont de Lyon

anonimo
Lingua: Francese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Rimado de Palacio 337-341: Aqui fabla de la guerra
(Pero López de Ayala y Salvatierra)
Auprès de ma blonde (ou Le Prisonnier de Hollande)
(anonimo)
Il Ponte
(Claudio Lolli)


C'est sur le pont de Lyon


Canzone contro la guerra tradizionale della Savoia
C’est sur le pont de Lyon que la belle s’y promène
Elle s’y promène tant, elle s’y coiffe elle s’y fait belle

Elle y peigne ses longs cheveux, avec la queue d’une hirondelle
Le premier vint à passer, beau chevalier d’Angleterre

Qui lui dit tout en riant pourquoi ne chantez la belle
je n'ai pas de quoi chanter j'ai n'ai pas mon coeur en joie

J'ai mon frère et mon mari qui tous deux sont à la guerre
pour mon frère m'est bien égal il ne valait pas grand chose

Mais mon mari je le veux, il me prend pour sa mignonne
j'écrirai au roi demain que mon mari s'en revienne

j'écrirai au roi demain que mon mari s'en revienne
s'il ne s'en retourne pas contre le roi je ferai la guerre

J'enverrai six cents soldats pour abattre ses murailles
mes murailles sont d'argent personne ne peut l'abattre

Mes murailles sont d'argent personne ne peut l'abattre
qu'elles soient d’or ou d'argent moi-même je veux les abattre

inviata da Flavio Poltronieri - 7/6/2014 - 23:15




Lingua: Italiano

Traduzione di Flavio Poltronieri
E' SUL PONTE DI LIONE

È sul ponte di Lione che la bella passeggia
passeggia, si pettina e si fa bella

si pettina i biondi capelli con la coda di una rondine
per di quà passa un bel cavaliere d'Inghilterra

che le dice ridendo: perchè non cantate bella?
non ho di che cantare, il mio cuore non è allegro

ho mio fratello e mio marito che sono tutti e due in guerra
per mio fratello fa lo stesso, non vale più di tanto

ma mio marito lo voglio, sono la sua bambolina
scriverò domani al re, che mio marito ritorni

scriverò domani al re, che mio marito ritorni
se non ritorna, contro il re farò io la guerra

invierò seicento soldati per abbattere le sue muraglie
le mie muraglie sono d'argento, nessuno le può abbattere

le mie muraglie sono d'argento, nessuno le può abbattere
che siano d'oro o d'argento, da sola le abbatterò

7/6/2014 - 23:18




Lingua: Francese

Una versione leggermente diversa trovata qui
LE PONT DE LYON

C’est sur le pont de Lyon que la belle s’y promène
Elle s’y promène tant, elle s’y coiffe elle s’y fait belle
Elle y peigne ses longs cheveux, avec la queue d’une hirondelle
Le premier vint à passer, beau chevalier d’Angleterre

Où allez vous donc la belle, voulez vous pas vous marier ?
Je m’en vais dans la Hollande, rencontrer le roi de guerre
Car il tient pour prisonniers et mon mari et mon frère

Pour le frère je ne dis rien, il ne valait pas grand chose
Mais mon mari je le veux, il me tient pour sa mignonne
Si le roi ne le rend pas contre le roi je ferai guerre

C’est sur le pont de Lyon que la belle s’y promène
Elle s’y promène tant, elle s’y coiffe elle s’y fait belle
Elle y peigne ses longs cheveux, avec la queue d’une hirondelle...

7/6/2014 - 23:38




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org