Świat jest lepszy wtedy kiedy śpię
Gdzieś nad ranem wolność mi się śni
Wtedy jestem tym, kim ja być zawsze chcę
Ciało moje we mnie szuka sił.
Gdy się budzę ubierają pięknie mnie
I sadzają w sali, gdzie me biurko jest
Bez wytchnienia właśnie tam przez cały dzień
Jednym daję życie, innym śmierć.
Gdzieś nad ranem wolność mi się śni
Wtedy jestem tym, kim ja być zawsze chcę
Ciało moje we mnie szuka sił.
Gdy się budzę ubierają pięknie mnie
I sadzają w sali, gdzie me biurko jest
Bez wytchnienia właśnie tam przez cały dzień
Jednym daję życie, innym śmierć.
inviata da Krzysiek Wrona - 26/5/2014 - 03:46
Lingua: Italiano
Versione italiana alla lettera di Krzysiek Wrona
27.05.2014
27.05.2014
IL DITTATORE
Il mondo è migliore quando dormo
Non so quando verso l’alba sogno la libertà
Allora sono quello che io voglia sempre essere
Il mio corpo sta cercando le forze in me.
Quando mi sveglio mi mettono nelle belle vesti
E mi fanno sedere nella sala dove c’è la mia scrivania
Senza sosta proprio là per un giorno intero
Do la vita agli uni, la morte agli altri.
Il mondo è migliore quando dormo
Non so quando verso l’alba sogno la libertà
Allora sono quello che io voglia sempre essere
Il mio corpo sta cercando le forze in me.
Quando mi sveglio mi mettono nelle belle vesti
E mi fanno sedere nella sala dove c’è la mia scrivania
Senza sosta proprio là per un giorno intero
Do la vita agli uni, la morte agli altri.
inviata da Krzysiek Wrona - 27/5/2014 - 20:08
×
Testo di Bogdan Olewicz
Musica di Zbigniew Hołdys
Nell'album "I Ching"
Il testo trascritto all'orecchio da YT. È facile indovinare a chi si riferiva Olewicz, anche se non si pronunciava il nome del personaggio. Alla memoria di W.J. : )