Langue   

Funny Names

Big Audio Dynamite
Langue: anglais


Big Audio Dynamite

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Rock The Casbah
(The Clash)
A Party
(Big Audio Dynamite)


[1988]
Scritta da Mick Jones e Don Letts
Nell’album intitolato “Tighten Up, Vol. 88”

Tighten Up, Vol. 88
A stranger's a friend
You just don't know
With a shake of the hand
We could give it a go
I look kinda pale
They call me gringo
You got funny hair
They call you negro

Under the skin say we're all the same
How come when I turn my back
You call me funny names
How come when I turn my back
You call me funny names
Funny names

I'm not like you
You're not like me
Don't think that will ever change
It's obvious to see
You're not like me
I'm not like you
Don't mean that we can't get along
And like each other too

'Cause under the skin say we're all the same
How come when I turn my back
You call me funny names
How come when I turn my back
You call me funny names
Funny names

Recognise the difference
Give thanks we ain't the same
Variety's the spice of life
Hey fella, what's your name?
Some live in the city
Some come from ghettoes
Eat funny food
Speak funny lingo
Yes a stranger's a friend
You just don't know
Forever by your side
Just like a shadow

'Cause under the skin say we're all the same
How come when I turn my back
You call me funny names
How come when I turn my back
You call me funny names
Funny names
How come you call me funny names
Funny names…

envoyé par Bernart Bartleby - 12/5/2014 - 14:26




Langue: italien

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
SOPRANNOMI BUFFI

Uno straniero è un amico
che ancora non conosci
con una stretta di mano
ci possiamo provare
Sembro un po' pallidino
mi chiamano gringo
Tu hai dei capelli strani
ti chiamano negro

Sotto la pelle siamo tutti uguali
Come mai quando volto le stalle
mi chiami con dei soprannomi buffi
Come mai quando volto le stalle
mi chiami con dei soprannomi buffi
Soprannomi buffi

Io non sono come te
Tu non sei come me
Non pensare che questo cambierà mai
è ovvio da capire
Io non sono come te
Tu non sei come me
Questo non vuol dire che non possiamo andare d'accordo
e addirittura piacerci

Perché sotto la pelle siamo tutti uguali
Come mai quando volto le stalle
mi chiami con dei soprannomi buffi
Come mai quando volto le stalle
mi chiami con dei soprannomi buffi
Soprannomi buffi

Riconosci la differenza
Ringrazia che non siamo uguali
La varietà è il sale della vita
Ehi amico, come ti chiami?
Alcuni vivono in centro
Altri vengono dai ghetti
mangiano cibo strano
parlano un gergo strano
Sì, uno straniero è un amico
che ancora non conosci
Sempre al tuo fianco
proprio come un'ombra

Perché sotto la pelle siamo tutti uguali
Come mai quando volto le stalle
mi chiami con dei soprannomi buffi
Come mai quando volto le stalle
mi chiami con dei soprannomi buffi
Soprannomi buffi

23/11/2022 - 23:14




Langue: français

Version française — DRÔLES DE NOMS — Marco Valdo M.I. — 2022
D’après la traduction italienne — SOPRANNOMI BUFFI de Lorenzo Masetti — 2022
d’une chanson anglaise — Funny Names — Big Audio Dynamite — 1988

Écrite par Mick Jones e Don Letts
Album : “Tighten Up, Vol. 88”


HARLEM  William Johnson - 1939
HARLEM William Johnson - 1939
DRÔLES DE NOMS

Un étranger est un copain,
Juste, tu ne le sais pas.
Avec une poignée de main,
On pourrait franchir le pas.
J’ai l’air un peu fadasse,
On m’appelle gringo.
Tu as une drôle de tignasse,
On t’appelle négro.

Sous la peau, on est tous pareils, dit-on.
Pourquoi quand je tourne le dos,
Vous m’affublez de drôles de noms ?
Pourquoi quand je tourne le dos,
Vous m’affublez de drôles de noms ?
De drôles de noms ?

Comme vous, je ne suis pas ;
Vous n’êtes pas comme moi.
Ne pensez pas que ça changera,
C’est évident, on le voit.
Vous n’êtes pas comme moi ;
Comme vous, je ne suis pas.
Mais on peut s’entendre
Et s’apprécier l’un l’autre.

Sous la peau, on est tous pareils, dit-on.
Pourquoi quand je tourne le dos,
Vous m’affublez de drôles de noms ?
Pourquoi quand je tourne le dos,
Vous m’affublez de drôles de noms ?
De drôles de noms ?

Faut reconnaître la différence :
Nous ne sommes pas les mêmes, crénom.
De la vie, la variété est l’épice
Hé, mec, quel est ton nom ?
Certains vivent en ville,
Certains dans les bas-fonds
Mangent un drôle de pain,
Parlent un drôle de jargon.
Oui, un étranger est un copain.
Maintenant, tu le sais
Toujours à tes côtés
Comme l’ombre, dès le matin.

Sous la peau, on est tous pareils, dit-on.
Pourquoi quand je tourne le dos,
Vous m’affublez de drôles de noms ?
Pourquoi quand je tourne le dos,
Vous m’affublez de drôles de noms ?
De drôles de noms ?
Vous m’affublez de drôles de noms ?
De drôles de noms ?

envoyé par Marco Valdo M.I. - 27/11/2022 - 10:22




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org