Parqués entre des bancs de chêne, aux coins d'église
Qu'attiédit puamment leur souffle, tous leurs yeux
Vers le choeur ruisselant d'orrie et la maîtrise
Aux vingt gueules gueulant les cantiques pieux ;
Comme un parfum de pain humant l'odeur de cire,
Heureux, humiliés comme des chiens battus,
Les Pauvres au bon Dieu, les patrons et le sire,
Tendent leurs oremus risibles et têtus.
Aux femmes, c'est bien bon de faire des bancs lisses,
Après les six jours noirs où Dieu les fait souffrir !
Elles bercent, tordus dans d'étranges pelisses,
Des espèces d'enfants qui pleurent à mourir.
Leurs seins crasseux dehors, ces mangeuses de soupe,
Une prière aux yeux et ne priant jamais,
Regardent parader mauvaisement un groupe
De gamines avec leurs chapeaux déformés.
Dehors, le froid, la faim, l'homme en ribote :
C'est bon. Encore une heure ; après, les maux sans noms !
- Cependant, alentour, geint, nasille, chuchote
Une collection de vieilles à fanons :
Ces effarés y sont et ces épileptiques
Dont on se détournait hier aux carrefours ;
Et, fringalant du nez dans des missels antiques,
Ces aveugles qu'un chien introduit dans les cours.
Et tous, bavant la foi mendiante et stupide,
Récitent la complainte infinie à Jésus
Qui rêve en haut, jauni par le vitrail livide,
Loin des maigres mauvais et des méchants pansus,
Loin des senteurs de viande et d'étoffes moisies,
Farce prostrée et sombre aux gestes repoussants ;
- Et l'oraison fleurit d'expressions choisies,
Et les mysticités prennent des tons pressants,
Quand, des nefs où périt le soleil, plis de soie
Banals, sourires verts, les Dames des quartiers
Distingués, - ô Jésus ! - les malades du foie
Font baiser leur longs doigts jaunes aux bénitiers.
Qu'attiédit puamment leur souffle, tous leurs yeux
Vers le choeur ruisselant d'orrie et la maîtrise
Aux vingt gueules gueulant les cantiques pieux ;
Comme un parfum de pain humant l'odeur de cire,
Heureux, humiliés comme des chiens battus,
Les Pauvres au bon Dieu, les patrons et le sire,
Tendent leurs oremus risibles et têtus.
Aux femmes, c'est bien bon de faire des bancs lisses,
Après les six jours noirs où Dieu les fait souffrir !
Elles bercent, tordus dans d'étranges pelisses,
Des espèces d'enfants qui pleurent à mourir.
Leurs seins crasseux dehors, ces mangeuses de soupe,
Une prière aux yeux et ne priant jamais,
Regardent parader mauvaisement un groupe
De gamines avec leurs chapeaux déformés.
Dehors, le froid, la faim, l'homme en ribote :
C'est bon. Encore une heure ; après, les maux sans noms !
- Cependant, alentour, geint, nasille, chuchote
Une collection de vieilles à fanons :
Ces effarés y sont et ces épileptiques
Dont on se détournait hier aux carrefours ;
Et, fringalant du nez dans des missels antiques,
Ces aveugles qu'un chien introduit dans les cours.
Et tous, bavant la foi mendiante et stupide,
Récitent la complainte infinie à Jésus
Qui rêve en haut, jauni par le vitrail livide,
Loin des maigres mauvais et des méchants pansus,
Loin des senteurs de viande et d'étoffes moisies,
Farce prostrée et sombre aux gestes repoussants ;
- Et l'oraison fleurit d'expressions choisies,
Et les mysticités prennent des tons pressants,
Quand, des nefs où périt le soleil, plis de soie
Banals, sourires verts, les Dames des quartiers
Distingués, - ô Jésus ! - les malades du foie
Font baiser leur longs doigts jaunes aux bénitiers.
inviata da Bernart Bartleby - 8/5/2014 - 13:43
Lingua: Italiano
Traduzione italiana trovata qui
I POVERI IN CHIESA
Ammucchiati fra i banchi di quercia, nel fondo della chiesa
intiepidita dal loro fiato puzzolente, con gli occhi
fissi al coro sfavillante d'oro e alla cantoria
con le venti gole che urlano gli inni sacri,
fiutando l'odore della cera come un profumo di pane,
contenti ed umiliati come cani bastonati,
i poveri al buon Dio, loro padrone e re,
offrono i loro oremus ridicoli e ostinati,
Per le donne, è spiacevole lucidare i banchi,
dopo i sei giorni neri in cui Dio li fa penare!
Esse cullano, avvolti in strane pellicce,
delle specie di neonati che piangon da morire.
Coi seni sporchi fuori, quelle mangiaminestre,
che pregano con lo sguardo senza pregare mai,
guardano sfilare in disordine un gruppo
di ragazzine coi loro cappelli deformi.
Fuori il freddo, la fame, il marito ubriaco.
Qui si sta bene, Ancora un'ora; poi, mali infiniti!
- Intorno a loro geme, grufola e bisbiglia
una collezione di vecchie pappagorge:
ci sono gli stralunati, ci son qui gli epilettici
da cui si distoglieva lo sguardo, ieri, per la via;
e, tuffando avidi il naso nei vecchi messali,
quei ciechi che un cane guida dentro i cortili.
E tutti, sbavando la fede ottusa dei mendicanti,
recitano un lamento senza fine a Gesù,
che sogna, lassù, ingiallito dal vetro livido,
lontano dai magri cattivi e dai panciuti malvagi,
lontano da quel tanfo di carni e di stoffe ammuffite,
da quei burattini genuflessi e tetri, dai gesti scostanti;
- le preghiere fioriscono di locuzioni forbite,
e il misticismo assume un tono più incalzante,
quando, dalle navate dove muore il sole, ricoperte
di sete banali e di sorrisi verdastri, le Dame dei quartieri
eleganti, - O Gesù! - malate di fegato,
fan baciare le loro dita gialle all'acquasantiera.
Ammucchiati fra i banchi di quercia, nel fondo della chiesa
intiepidita dal loro fiato puzzolente, con gli occhi
fissi al coro sfavillante d'oro e alla cantoria
con le venti gole che urlano gli inni sacri,
fiutando l'odore della cera come un profumo di pane,
contenti ed umiliati come cani bastonati,
i poveri al buon Dio, loro padrone e re,
offrono i loro oremus ridicoli e ostinati,
Per le donne, è spiacevole lucidare i banchi,
dopo i sei giorni neri in cui Dio li fa penare!
Esse cullano, avvolti in strane pellicce,
delle specie di neonati che piangon da morire.
Coi seni sporchi fuori, quelle mangiaminestre,
che pregano con lo sguardo senza pregare mai,
guardano sfilare in disordine un gruppo
di ragazzine coi loro cappelli deformi.
Fuori il freddo, la fame, il marito ubriaco.
Qui si sta bene, Ancora un'ora; poi, mali infiniti!
- Intorno a loro geme, grufola e bisbiglia
una collezione di vecchie pappagorge:
ci sono gli stralunati, ci son qui gli epilettici
da cui si distoglieva lo sguardo, ieri, per la via;
e, tuffando avidi il naso nei vecchi messali,
quei ciechi che un cane guida dentro i cortili.
E tutti, sbavando la fede ottusa dei mendicanti,
recitano un lamento senza fine a Gesù,
che sogna, lassù, ingiallito dal vetro livido,
lontano dai magri cattivi e dai panciuti malvagi,
lontano da quel tanfo di carni e di stoffe ammuffite,
da quei burattini genuflessi e tetri, dai gesti scostanti;
- le preghiere fioriscono di locuzioni forbite,
e il misticismo assume un tono più incalzante,
quando, dalle navate dove muore il sole, ricoperte
di sete banali e di sorrisi verdastri, le Dame dei quartieri
eleganti, - O Gesù! - malate di fegato,
fan baciare le loro dita gialle all'acquasantiera.
inviata da Bernart Bartleby - 8/5/2014 - 13:43
Lingua: Spagnolo
Traduzione spagnola trovata qui
LOS POBRES EN LA IGLESIA
Aparcados en bancos de roble, en los rincones
de la iglesia que entibia su aliento, con los ojos
clavados en el coro dorado, mientras brama
la escolanía cánticos piadosos por sus fauces,
aspirando la cera como un olor de hogaza,
dichosos, humillados, cual perros que apalean,
los pobres del Buen Dios , el patrón y el señor,
ofrecen sus Oremus, irrisorios y obtusos.
¡Está bien ofrecerle bancos lisos a la hembra
después de los seis días en que Dios la maltrata!
pues acuna, revuelto en extrañas pellizas,
algo parejo a un niño que llora sin cesar.
Con las tetas mugrientas al aire, estas sopistas ,
con la oración prendida en ojos que no rezan,
miran a las golfillas de triste pavoneo,
busconas bajo el ala del sombrero deforme.
Fuera, el frío y el hambre y el hombre con su juerga:
¡pues, vale! una hora más; después males a miles.
––Mientras, en torno a ellas, gime, ganguea, charla
un grupito de viejas con enormes papadas.
Y están los epilépticos y esos despavoridos
que todo el mundo huye en las encrucijadas;
y husmeando gozosos en los viejos misales
esos ciegos que un perro introduce en los patios.
Babeando una fe pordiosera y estúpida,
todos dicen su queja infinita a Jesús
que sueña en lo alto, lívido, por la luz amarilla,
lejos de flacos malos y de malos panzudos,
del olor de la carne y las telas mohosas:
farsa humilde y sombría de gestos asquerosos.
––Y la oración florece con frases escogidas,
y el misticismo adopta matices apremiantes ,
cuando en la nave el sol muere, y pliegues de seda
sosos y verdes risas, las damas de los barrios
distinguidos, ––¡Jesús!–– las enfermas de hígado,
dan a besar sus dedos, en el agua bendita.
Aparcados en bancos de roble, en los rincones
de la iglesia que entibia su aliento, con los ojos
clavados en el coro dorado, mientras brama
la escolanía cánticos piadosos por sus fauces,
aspirando la cera como un olor de hogaza,
dichosos, humillados, cual perros que apalean,
los pobres del Buen Dios , el patrón y el señor,
ofrecen sus Oremus, irrisorios y obtusos.
¡Está bien ofrecerle bancos lisos a la hembra
después de los seis días en que Dios la maltrata!
pues acuna, revuelto en extrañas pellizas,
algo parejo a un niño que llora sin cesar.
Con las tetas mugrientas al aire, estas sopistas ,
con la oración prendida en ojos que no rezan,
miran a las golfillas de triste pavoneo,
busconas bajo el ala del sombrero deforme.
Fuera, el frío y el hambre y el hombre con su juerga:
¡pues, vale! una hora más; después males a miles.
––Mientras, en torno a ellas, gime, ganguea, charla
un grupito de viejas con enormes papadas.
Y están los epilépticos y esos despavoridos
que todo el mundo huye en las encrucijadas;
y husmeando gozosos en los viejos misales
esos ciegos que un perro introduce en los patios.
Babeando una fe pordiosera y estúpida,
todos dicen su queja infinita a Jesús
que sueña en lo alto, lívido, por la luz amarilla,
lejos de flacos malos y de malos panzudos,
del olor de la carne y las telas mohosas:
farsa humilde y sombría de gestos asquerosos.
––Y la oración florece con frases escogidas,
y el misticismo adopta matices apremiantes ,
cuando en la nave el sol muere, y pliegues de seda
sosos y verdes risas, las damas de los barrios
distinguidos, ––¡Jesús!–– las enfermas de hígado,
dan a besar sus dedos, en el agua bendita.
inviata da Bernart Bartleby - 8/5/2014 - 13:44
×
Versi di Arthur Rimbaud (1854-1891), in una lettera indirizzata a Paul Demeny e datata 10 giugno 1871, in seguito nella raccolta “Poésie”.
Musica di Léo Ferré, in “Maudits soient-ils!”, doppio album postumo, pubblicato nel 2004, interamente dedicato a poesie di Arthur Rimbaud e Paul Verlaine messe in musica da Ferré tra il 1959 e i primi anni 60.