Langue   

لا أحد يعلم

Amal Murkus / أمل مرقس
Langue: arabe


Amal Murkus /  أمل مرقس

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Stabat Mater
(Stefano Lentini)
En Palestine
(Michel Bühler)
غزة [Gaza]
(Samih Al-Qasim / سميح القاسم‎)


(La Ahada Yalam)

Parole e musica di Nizar Zreik

Amal Murkus


La canzone, interpretata dalla cantante palestinese Amal Murkus, è qui proposta in una traduzione letterale, Robert Wyatt ne offre una più libera nel libretto contenuto nel suo CD Cuckooland del 2003, dove ne viene eseguita una pregevole versione strumentale.
لا أحد يعلم من الآتي في الدور غداً
سماء المخيم عابسة أحلامه مكتوبة
على كل جدار
اطفال المدينة يلهون بلعبة الموت قرب الشعار
لا أحد يعلم
أبطال حكايات النهار نعرفهم في نشرة المساء
أناس عاديون يسرقون العناوين للحظة
ويرحلون بعيداً ويرحلون بعيداً
في زحمة الأسماء والأحداث والأخبار
لا أحد يعلم
ولكني أعلم
اعلم أن الراحلين غداً
إنما برحيلهم يقربون النهار
يقربون النهار
لا أحد يعلم

envoyé par Flavio Poltronieri - 28/3/2014 - 17:09




Langue: italien

Versione italiana di Flavio Poltronieri
NESSUNO LO SA

Nessuno lo sa
a chi toccherà domani.
I cieli sopra il campo profughi sono grigi.
Ci sono sogni scarabocchiati su ogni muro.
Sotto gli slogans
i bambini della città
si divertono con un gioco
di morte.
Nessuno lo sa, nessuno lo sa.
Gli eroi di oggi sono annunciati
come morti
nelle notizie serali.
La gente comune finisce nei titoli dei giornali
per pochi secondi,
prima di svanire
senza lasciare traccia
nel traffico
di nomi, avvenimenti, notizie.
Nessuno lo sa, nessuno lo sa.
Ma io so che quelli che stanno per lasciarci domani
avvicineranno una nuova alba
con la loro assenza.
Nessuno lo sa.

28/3/2014 - 17:11




Langue: anglais

Traduzione libera di Robert Wyatt
Tributo a Nizar Zreik (l'autore della versione originale).

NB: nel disco Cuckooland, dove appare, la canzone è strumentale e le note allegate invitano a cantarsela da sè....
LA AHADA YALAM (NO ONE KNOWS)

No-one knows
whose turn it will be tomorrow.
The skies above the refugee camp are grey.
Dreams hastily scrawled on the walls.

Beneath the slogans'
the children from the city
play their game.
Death.

No-one knows, no-one knows.

The heroes of today are announced
dead
on the evening news.
Ordinary people make the headlines
for a few seconds,
only to vanish
without a trace
in the current
of another day's events.

No-one knows, no-one knows.

But I know that tomorrow's victims
will bring a new dawn
closer.
No-one knows.

envoyé par Marco Di Lillo / Flavio Poltronieri - 7/2/2015 - 12:21


Ignazio Putignano - 30/1/2021 - 19:48




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org