Langue   

Canto dei sarti ebrei della Wehrmacht

Stormy Six
Langue: italien


Stormy Six

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Mordechai Anielewicz
(Stormy Six)
Devarìm (dal Deuteronomio)
(Stormy Six)
איציק װיטענבערג
(Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)



[2013]
Scritta da Umberto Fiori e Tommaso Leddi degli Stormy Six
Dallo spettacolo “Benvenuti nel ghetto” realizzato dal gruppo insieme a Moni Ovadia, in occasione dei 70 anni dall’insurrezione del ghetto di Varsavia.

Benvenuti nel ghetto


Eppure - chissà - là dove qualcuno resiste senza speranza, è forse là che inizia la storia umana, come la chiamiamo, e la bellezza dell’uomo.Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος, frammento da “Ελένη”, 1970.

Tra l’aprile e il maggio del 1943 gli ebrei del ghetto di Varsavia — uomini e donne, vecchi e bambini — si ribellavano alla violenza delle SS e tenevano loro testa, armi in pugno, per quasi un mese. Si tratta del primo episodio di resistenza armata contro i nazisti; un episodio tanto più significativo perché a esserne protagonisti — in condizioni di disperata inferiorità militare e di quasi totale isolamento — sono le vittime designate della persecuzione razzista e del genocidio, i "subumani senza onore" dai quali le truppe di Hitler si attendevano solo viltà e sottomissione. Le undici canzoni del disco, scritte in occasione dell’anniversario, rievocano lo storico episodio da diverse angolature.

1. Canzone del tempo e della memoria
2. Canto dei sarti ebrei della Wehrmacht
3. Devarìm (dal Deuteronomio)
4. Umschlagplatz
5. Benvenuti nel ghetto (Cocktail Molotov)
6. Mordechai Anielewicz
7. Mein name ist Stroop, durch zwei ‘o’
8. Viene un giorno (da Malachia)
9. Il sole sottoterra
10.Es gibt
11.Invocazione





Il secondo pezzo prende spunto dalle cronache del tempo: quando i tedeschi diedero inizio alle deportazioni dal ghetto verso i campi di concentramento, l’ordine — almeno in un primo momento - era quello di risparmiare i lavoratori ebrei “strategicamente utili” e tra questi i sarti che confezionavano le divise della Wehrmacht. Il loro coro è quello di chi - mentre l’onda della Storia si avvicina - nasconde la testa sotto la sabbia, sperando di essere risparmiato.
Certo, l’aria che tira
non è delle migliori.
Molti, si dice in giro,
li metteranno
nei campi di lavoro:
rancio, pala, piccone.
Grama, la situazione.

Sì, ma forse per noi
si farà un’eccezione.
Molti, si dice in giro,
li ammazzeranno,
ma io potrei salvarmi,
tu potresti salvarti:
noi siamo solo sarti.

Noi siamo sarti, semplici sarti.
Questo è il nostro mestiere, il nostro mondo.
Maniche, bordi, ricami, colli, visiere,
aquile, gradi, bracciali, croci uncinate
non fanno in fondo niente di male:
è un carnevale, una mascherata.

Se a loro piace
mettersi in ghingheri e sbraitare,
se a loro piace
seminare paura,
facciano pure. Purché noi
siamo lasciati in pace,
a lavorare
in pace,
in pace.

envoyé par Bernart Bartleby - 20/3/2014 - 09:37


Mi sono accattato CD+DVD degli Stormy Ovadia, ho scannato il libretto coi testi, li sto OCRrizzando e li posto uno ad uno.
Ma dove lo trovate un altro collaboratore così!?! Nemmeno coi punti del Dixan!

Bernart Bartleby - 20/3/2014 - 09:54



Langue: français

Version française – CHANT DES TAILLEURS JUIFS DE LA WEHRMACHT – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson italienne – Canto dei sarti ebrei della Wehrmacht – Stormy Six – 2013
Écrite par Umberto Fiori et Tommaso Leddi des Stormy Six
Du spectacle “Benvenuti nel ghetto” (Bienvenue au ghetto) créé par le groupe avec Moni Ovadia, à l'occasion des 70 ans de l'insurrection du ghetto de Varsovie.



« Pourtant est-ce peut-être là où quelqu'un résiste sans espoir, que commence l'histoire humaine, comme nous l'appelons, et la beauté de l'homme. » Yannis Ritsos/Γιάννης Ρίτσος, fragment de « Ελένη », 1970.


Entre avril et mai 1943 les Juifs du ghetto de Varsovie — hommes et femmes, vieillards et enfants — se rebellèrent face à la violence des SS et leur tinrent tête, armes la main, pendant presque un mois. Il s'agit du premier épisode de résistance armée contre les nazis ; un épisode d'autant plus significatif que les protagonistes — dans des conditions désespérées d’infériorité militaire et presque total isolement — en furent les victimes désignées de la persécution raciste et du génocide, les « sous-hommes sans honneur » et que les troupes de Hitler s'attendaient seulement à de la lâcheté et de la soumission. Les onze chansons du disque, écrites à l'occasion de l'anniversaire, évoquent le historique épisode sous divers angles.

Le second morceau se fonde sur les chroniques du temps : quand les Allemands commencèrent les déportations du ghetto vers les camps de concentration, l'ordre — au moins dans un premier temps – fut d'épargner les travailleurs juifs « stratégiquement utiles » et parmi ceux-ci les tailleurs qui confectionnaient les uniformes de la Wehrmacht. Leur chant est celui de ceux qui – pendant que la vague de l'Histoire approche – cachent leur tête sous le sable, en espérant être épargnés.
CHANT DES TAILLEURS JUIFS DE LA WEHRMACHT

Certes, l'air qu'on respire
Figure parmi les pires.
Beaucoup, à ce qu'on dit,
Dans les camps seront mis
À travailler pour l'ennemi :
Soupe, pelle, pioche.
C'est moche !

Oui, mais peut-être pour nous
On fera une exception.
Ils en tueront, beaucoup,
Raconte-t-on,
Mais moi, je pourrai me sauver,
Toi, tu pourras te sauver :
Nous sommes des tailleurs de métier.

Nous sommes des tailleurs de métier.
C'est notre profession, c'est notre univers.
Manches, bords, broderies, cous, visières,
Aigles, grades, bracelets, croix gammées
Ils ne font au fond rien de mal :
C'est un bal masqué, c'est un carnaval.

Si ça leur plaît à eux
De se mettre en costume et de gueuler,
Si ça leur plaît à eux
De semer l'effroi, de terroriser,
Qu'ils le fassent. Pourvu que nous
Ils nous laissent en paix, nous
Ils nous laissent travailler
En paix,
En paix.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 24/3/2014 - 21:59




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org