Language   

Drunt' im Prater ist ein Platzerl

Leo Strauss
Language: German


List of versions


Related Songs

Dank dem lieben Cabaret
(Frieda Rosenthal)
Aquitania
(Massimo Priviero)
Zvyk, to je příšera
(Lenka Lichtenberg)


[1944]
Parole di Leo Strauss (1897–1944), librettista e musicista viennese, ebreo, rinchiuso prima a Theresienstadt e poi deportato ed eliminato ad Auschwitz.
Musica di Otto Skutečky (1907-1944), compositore probabilmente ceco del quale non so altro oltre che la data di nascita e quella – inequivocabile – di morte.



Una canzone molto simile nel tema a Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen! di Adolf Strauss: il ricordo e la nostalgia dei giorni di amore e di sole - qui trascorsi al Prater di Vienna, uno dei parchi pubblici più grandi e famosi d’Europa e del mondo – bruscamente interrotti dalla deportazione e dalla separazione, lei spedita in qualche campo all’Est (forse Oświęcim/Auschwitz), lui rinchiuso a Theresienstadt… “Ma i sogni non conoscono ostacoli, ti giurai quando ti dissi addio: ci rivedremo ogni giorno ricordando il luogo e i giorni in cui la felicità un tempo ci venne incontro.”

Vienna, Prater, foto di Lukas Bezila.
Vienna, Prater, foto di Lukas Bezila.
Wenn andre Leut´ auf Urlaub reisen
In ein Gebirge, an die See,
Ich konnte mir das niemals leisten,
Zu schmal war stets mein Portemonnaie.

Doch kamen heim sie von der Reise
Und schwärmten von der schönen Tour,
Dann sagte ich zu ihnen leise:
In Wien gibt’s schließlich auch Natur.

Drunt' im Prater ist ein Platzerl,
Rings die Bäume decken´s zu,
Und dort hab ich mit meim Schatzerl
Alle Tage Rendezvous.

Auf der kleinen Praterwiese
Träumen wir zu zweit allein
Und es könnt im Paradiese
Sicherlich nicht schöner sein.

Leise klingt Musik herüber
Und die Luft ist leicht und warm
Und die Wolken ziehn vorüber
Und du hältst mich fest im Arm.

Drunt' im Prater ist ein Platzerl,
Rings die Bäume decken´s zu,
Und dort hab ich mit meim Schatzerl
Alle Tage Rendezvous.

Dann kam die Reise ohne Kosten,
Zu der man uns gezwungen hat,
Nun bist du irgendwo im Osten,
Und ich bin in Theresienstadt.

Doch Träume kennen keine Schranken,
Ich schwor dir, als ich Abschied nahm,
Ich treff dich täglich in Gedanken,
Dort, wo das Glück einst zu mir kam.

Drunt' im Prater ist ein Platzerl,
Rings die Bäume decken´s zu,
Und dort hab ich mit meim Schatzerl
Alle Tage Rendezvous.

Auf der kleinen Praterwiese
Träumen wir zu zweit allein
Und es könnt im Paradiese
Sicherlich nicht schöner sein.

Leise klingt Musik herüber
Und die Luft ist leicht und warm
Und die Wolken ziehn vorüber
Und du hältst mich fest im Arm.

Drunt' im Prater ist ein Platzerl,
Rings die Bäume decken´s zu,
Und dort hab ich mit meim Schatzerl
Alle Tage Rendezvous.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/3/17 - 15:27



Language: Czech

Traduzione ceca dal libretto del concerto “Terezínské hvězdy” tenuto dal Nash Ensemble, con Wolfgang Holzmair baritono, presso il Conservatorio di Praga, 12 e 13 aprile 2013.
TAM V PRÁTRU JE MÍSTEČKO

Když jiní lidé vyráželi na dovolenou
do hor, k moři,
já si to nikdy nemohl dovolit,
moje peněženka byla vždycky prázdná.

Ale když se vrátili domů z cest
a básnili o nádherném výletě,
já jsem jim potichu řekl:
koneckonců i ve Vídni je příroda.

Tam v Prátru je místečko
skryté ve stínu stromů
a tam jsem míval se svým miláčkem
každý den dostaveníčko.

Na té malé louce v Prátru
snili jsme sami ve dvou
a ani v ráji
by to nemohlo být krásnější.

Tiše tu zní hudba
a vzduch je lehký a teplý
a mraky táhnou nad námi
a ty mě držíš pevně v náručí.

Tam v Prátru je místečko
skryté ve stínu stromů
a tam jsem míval se svým miláčkem
každý den dostaveníčko.

Pak přišla cesta zdarma
ke které náš přinutili,
teď jsi kdesi na východě
a já jsem v Terezíně.

Ale sny neznají překážky;
přísahal jsem ti při loučení,
že se s tebou denně setkám v myšlenkách,
tam, kde mě jednou potkalo štěstí.

Tam v Prátru je místečko
skryté ve stínu stromů
a tam jsem míval se svým miláčkem
každý den dostaveníčko.

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/3/17 - 15:42




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org